Handlungsempfehlungen zum Verhalten beim Auftreten von Coronavirus-Infektionen Recommendations for action on behavior when coronavirus infections occur
- Merkblatt Verhalten beim Auftreten von Coronavirus-Infektionen (*.pdf, 53,35 KB) Leaflet Behavior when Coronavirus Infections Occur (* .pdf, 53.35 KB)
Aktuelle Lage im Freistaat Sachsen: 389 Personen positiv auf SARS CoV-2 getestet Current situation in the Free State of Saxony: 389 people tested positive for SARS CoV-2
Seit Ende des Jahres 2019 ist ein Ausbruch mit einem neuartigen Coronavirus (SARS-CoV-2) in China bekannt, der in der Region Wuhan zuerst beobachtet wurde und zu Lungenerkrankungen führt. An outbreak of a novel coronavirus (SARS-CoV-2) has been known in China since the end of 2019, which was first observed in the Wuhan region and leads to lung diseases. Seitdem hat sich das Virus in vielen Ländern weltweit verbreitet. Since then, the virus has spread to many countries around the world. Auch in der Bundesrepublik Deutschland gibt es Infektionsfälle. There are also cases of infection in the Federal Republic of Germany. Im Freistaat Sachsen sind bislang 389 Infektionsfälle durch Labortests bestätigt. In the Free State of Saxony, 389 cases of infection have so far been confirmed by laboratory tests.
Das sächsische Kabinett hat die Einrichtung eines gemeinsamen Krisenstabes von Innenministerium und Gesundheitsministerium beschlossen. The Saxon cabinet has decided to set up a joint crisis team between the Ministry of the Interior and the Ministry of Health. Der Krisenstab »Corona« des Gesundheitsministeriums ist darin aufgegangen. The Corona crisis team of the Ministry of Health has been absorbed. Der »Gemeinsame Krisenstab Infektionsschutz« vertritt alle Ministerien und kam am 18. März 2020 erstmals zusammen. The “Joint Crisis Board for Infection Protection” represents all ministries and met for the first time on March 18, 2020.
Die schnelle Ausbreitung des Coronavirus auch in Sachsen macht es erforderlich, dass öffentliche Leben einzuschränken. The rapid spread of the corona virus in Saxony also makes it necessary to restrict public life. Wenn die Kontakte zwischen den Menschen reduziert werden, verringern sich auch die Ansteckungsmöglichkeiten. If the contacts between people are reduced, the possibilities of infection are also reduced. Deshalb wurden wichtige Maßnahmen bekanntgegeben. Therefore, important measures have been announced.
Downloads zu Maßnahmen wie Allgemeinverfügungen und Erlassen Downloads for measures such as general directives and decrees
- FAQ zur Allgemeinverfügung des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt zum Verbot von Veranstaltungen (*.pdf, 0,19 MB) Antworten auf häufig gestellte Fragen zur Einschränkung des öffentlichen Lebens FAQ on the general decree of the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion to ban events (* .pdf, 0.19 MB) Answers to frequently asked questions about restricting public life
- Allgemeinverfügung Vollzug des Infektionsschutzgesetzes - Maßnahmen anlässlich der Corona-Pandemie - Verbot von Veranstaltungen (*.pdf, 0,14 MB) Bekanntmachung des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt vom 18. März 2020 General decree enforcement of the infection protection law - measures in connection with the corona pandemic - ban on events (* .pdf, 0.14 MB) Announcement of the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion from March 18, 2020
- Leitlinien der Bundesregierung und Regierungschefs der Bundesländer zum einheitlichen Vorgehen zur weiteren Beschränkung von sozialen Kontakten im öffentlichen Bereich angesichts der Corona-Epidemie in Deutschland (*.pdf, 70,27 KB) Guidelines of the federal government and heads of government of the federal states on the uniform procedure for further restricting social contacts in the public sector in view of the corona epidemic in Germany (* .pdf, 70.27 KB)
- Allgemeinverfügung Vollzug des Infektionsschutzgesetzes - Maßnahmen anlässlich der Corona-Pandemie - Einstellung des Betriebs von Schulen und Kindertageseinrichtungen (*.pdf, 0,14 MB) Bekanntmachung des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt vom 16. März 2020 General decree Enforcement of the Infection Protection Act - Measures on the occasion of the corona pandemic - Cessation of the operation of schools and day care centers (* .pdf, 0.14 MB) Announcement of the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion from March 16, 2020
- Anlage 1 zur Allgemeinverfügung Vollzug des Infektionsschutzgesetzes Maßnahmen anlässlich der Corona-Pandemie Einstellung des Betriebs von Schulen und Kindertageseinrichtungen (*.pdf, 65,44 KB) Liste der besonderen Berufsgruppen, die Anspruch auf eine Notbetreuung haben Appendix 1 to the General Decree Implementation of the Infection Protection Act Measures on the Corona Pandemic Discontinuation of the Operation of Schools and Day Care Centers (* .pdf, 65.44 KB) List of special occupational groups that are entitled to emergency care
- Anlage 2 zur Allgemeinverfügung des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt vom 16. März 2020 (*.pdf, 0,11 MB) Formular zur Erklärung des Bedarfs einer Notbetreuung in Kita und Schule Appendix 2 to the general decree of the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion of March 16, 2020 (* .pdf, 0.11 MB) Form for explaining the need for emergency care in daycare and school
- Erlass zum Umgang mit Großveranstaltungen (*.pdf, 1,10 MB) Erlass des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt vom 10. März 2020 Decree dealing with major events (* .pdf, 1.10 MB) Decree of the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion of March 10, 2020
- Pandemieplan des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt (*.pdf, 5,23 MB) Pandemic plan of the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion (* .pdf, 5.23 MB)
Aktuell Current
Ausnahmen vom aktuellen Nutzungsverbot für Sportanlagen in Sachsen Exceptions to the current ban on the use of sports facilities in Saxony
Auf Grundlage der Allgemeinverfügung »Vollzug des Infektionsschutzgesetzes – Maßnahmen anlässlich der Corona-Pandemie« ist der Sportbetrieb auf und in allen öffentlichen und privaten Sportanlagen derzeit untersagt. On the basis of the general decree "Implementation of the Infection Protection Act - Measures on the Occasion of the Corona Pandemic", sporting activities on and in all public and private sports facilities are currently prohibited. Das Innenministerium und das Gesundheitsministerium haben nun Ausnahmen für das Nutzungsverbot beschlossen. The Ministry of the Interior and the Ministry of Health have now made exceptions to the ban on use. Folgende Regelungen wurden zwischen den beiden Ministerien abgestimmt: The following regulations were agreed between the two ministries:
- Ausnahmen zur Nutzung von öffentlichen und privaten Sportanlagen werden aktuell grundsätzlich nur für Bundeskaderathletinnen und -athleten bzw. für Athletinnen und Athleten mit vergleichbaren Kadereinstufungen (zB bei Mannschaftssportarten aus den Bundesligen) aus dem Bereich der Sommersportarten erteilt. Exceptions to the use of public and private sports facilities are currently only available for federal team athletes or athletes with comparable cadre ratings (e.g. for team sports from the federal leagues) in the field of summer sports.
- Den Antrag stellt der Verein der jeweiligen Athletinnen und Athleten mit einer sportfachlichen Begründung, warum die entsprechende Sportstätte genutzt werden muss. The club submits the application from the athletes concerned with a sports-related reason why the corresponding sports facility must be used.
- Diesem Antrag beizufügen sind bereits die Zustimmung des Betreibers/Eigentümers der Sportstätte sowie die Zustimmung des jeweils zuständigen Gesundheitsamtes. This application must already include the consent of the operator / owner of the sports facility and the consent of the responsible health authority.
- Die Anträge auf Ausnahme vom Nutzungsverbot für Sportanlagen müssen beim Sächsischen Staatsministerium des Innern, Stabsstelle Sportpolitik/ Sportförderung, Wilhelm-Buck-Straße 2, 01097 Dresden eingereicht werden. Applications for an exception to the ban on use of sports facilities must be submitted to the Saxon State Ministry of the Interior, Sports Policy / Sports Promotion Unit, Wilhelm-Buck-Strasse 2, 01097 Dresden. Die Anträge können auch per E-Mail geschickt werden an: sportpolitik-sportfoerderung@smi.sachsen.de. Applications can also be sent by email to: sportpolitik-sportfoerderung@smi.sachsen.de.
- Das Sächsische Staatsministerium des Innern holt das Einvernehmen mit dem Sächsischen Staatsministerium für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt ein. The Saxon State Ministry of the Interior obtains agreement with the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion.
Grundsätzlich gilt, die Gesundheit der Bevölkerung und damit auch der Athletinnen und Athleten haben oberste Priorität. Basically, the health of the population and thus the athletes have top priority. Ausnahmeregelungen können daher nur in besonders begründeten Ausnahmefällen erfolgen. Exceptions can therefore only be made in particularly justified exceptional cases.
Alle Schulen und Kindertagesstätten ab 18. März geschlossen All schools and daycare centers will be closed from March 18th
Ab 18. März 2020 sind alle Schulen und Kitas in Sachsen bis einschließlich der Osterferien (17. April 2020) geschlossen. From March 18, 2020, all schools and daycare centers in Saxony will be closed until the Easter holidays (April 17, 2020). Hierzu ist eine Allgemeinverfügung des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalts im Einvernehmen mit dem Sächsischen Kultusministerium ergangen. A general decision has been issued by the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion in agreement with the Saxon Ministry of Culture. Eine Notbetreuung an Kitas und Grundschulen wird gewährleistet. Emergency care at daycare centers and primary schools is guaranteed. Um die Kontakte so begrenzt wie möglich zu halten, werden diese nur für einen eng begrenzten Personenkreis angeboten. In order to keep contacts as limited as possible, they are only offered to a limited number of people.
Gesundheitsministerin Petra Köpping erläutert: »Die Schließung von Schulen und Kitas auf der Grundlage des Infektionsschutzgesetzes ist nötig, um die Ansteckungsmöglichkeiten weiter zu reduzieren. Health Minister Petra Köpping explains: »The closure of schools and day care centers on the basis of the Infection Protection Act is necessary to further reduce the possibility of infection. Auch wenn Kinder offensichtlich nicht so stark erkranken, sind sie doch Infektionsbrücken zu ihren Eltern und Freunden. Even if children are obviously not so ill, they are bridges of infection to their parents and friends. Diese Brücken müssen wir abbrechen, um das Virus auszuhungern. We have to break these bridges to starve the virus. Ich hoffe auf das Verständnis aller für diese Maßnahme.« Kultusminister Christian Piwarz wirbt um Verständnis: »Wir befinden uns in einer besonderen Zeit, die besondere Maßnahmen und Flexibilität abverlangt. I hope everyone understands this measure. «Minister of Culture Christian Piwarz is asking for understanding:» We are in a special time that requires special measures and flexibility. Nur so können wir die schnelle Ausbreitung des Coronavirus verhindern.« This is the only way we can prevent the rapid spread of the corona virus. «
Sachsen untersagt alle Veranstaltungen und schließt fast alle öffentlichen und privaten Einrichtungen Saxony prohibits all events and closes almost all public and private institutions
Um das Ansteckungsrisiko mit dem Coronavirus weiter zu reduzieren, schließt der Freistaat Sachsen per Allgemeinverfügung fast alle privaten und öffentlichen Einrichtungen und untersagt alle Veranstaltungen. In order to further reduce the risk of infection with the corona virus, the Free State of Saxony closes almost all private and public institutions and prohibits all events by general decree.
Gesundheitsministerin Petra Köpping betont: »Wir haben uns zu drastischen Maßnahmen durchgerungen, die das öffentliche Leben auf ein Minimum reduzieren werden. Health Minister Petra Köpping emphasizes: »We have taken drastic measures that will reduce public life to a minimum. Das ist nötig, um die Verbreitung des Virus zu bremsen. This is necessary to slow down the spread of the virus. Wenn wir uns alle an diese Verbote und Schließungen halten, sollten wir in spätestens 14 Tagen einen ersten Erfolg feststellen, weil die Infektionsfälle dann weniger stark ansteigen sollten. If we all adhere to these prohibitions and closings, we should see a first success in 14 days at the latest, because the cases of infection should then increase less rapidly. Wenn weniger Menschen erkranken, wird es auch weniger schwere Krankheitsverläufe geben. If fewer people fall ill, there will also be less severe illnesses. Das wird unser Gesundheitssystem entlasten.« That will relieve our health system. «
Untersagt ist ab dem 19. März 2020 der Betrieb von Tanzlokalen, Messen, Spezial- und Jahrmärkten, Volksfesten, Spielbanken und Wettannahmestellen. From March 19, 2020, the operation of dance halls, trade fairs, special and annual markets, folk festivals, casinos and betting shops is prohibited. Zudem sind für den Publikumsverkehr geschlossen: Theater, Musiktheater, Kinos, Konzerthäuser, Opern, Museen, Ausstellungshäuser, Angebote in Stadtteilkulturzentren und Bürgerhäusern, Angebote der offenen Kinder und Jugendarbeit, öffentliche Bibliotheken, Planetarien, zoologische Ausstellungen in geschlossenen Räumen, Angebote von Volkshochschulen, Angebote von Sprach- und Integrationskursen der Integrationskursträger, Angebote von Musikschulen, Angebote in Literaturhäusern, Angebote öffentlicher und privater Bildungseinrichtungen, Schwimmbäder, Saunas und Dampfbäder, Fitness- und Sportstudios, Spielplätze, Seniorentreffpunkte, Mensen und Cafés der Studentenwerke, Zusammenkünfte in Kirchen, Moscheen, Synagogen und die Zusammenkünfte anderer Glaubensgemeinschaften, Sportanlagen sowie Reisebusreisen. The following are also closed to the public: theaters, music theaters, cinemas, concert halls, operas, museums, exhibition halls, offers in district cultural centers and town houses, offers for open children and youth work, public libraries, planetariums, zoological exhibitions in closed rooms, offers from adult education centers, offers Language courses and integration courses offered by integration course providers, offers from music schools, offers in literary houses, offers from public and private educational institutions, swimming pools, saunas and steam baths, fitness and sports studios, playgrounds, meeting points for senior citizens, cafeterias and cafés of student unions, meetings in churches, mosques, synagogues and gatherings of other faiths, sports facilities, and coach tours.
Geöffnet bleiben Gaststätten in der Zeit von 6 Uhr bis 18 Uhr einschließlich ihrer Liefer- und Abholdienste für den Außer-Haus-Verkauf. Restaurants remain open from 6 a.m. to 6 p.m. including their delivery and pick-up services for out-of-home sales. Geöffnet und vom Sonntagsverkaufsverbot ausgenommen werden der Einzelhandel für Lebensmittel, Wochenmärkte, Abhol- und Lieferdienste, Getränkemärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Tankstellen, Banken und Sparkassen, Poststellen, Frisöre, Reinigungen, Waschsalons, der Zeitungsverkauf, Bau-, Gartenbau- und Tierbedarfsmärkte und der Großhandel. The retail trade for groceries, weekly markets, pick-up and delivery services, beverage stores, pharmacies, medical supply stores, drugstores, petrol stations, banks and savings banks, post offices, hairdressers, dry cleaners, laundromats, newspaper sales, construction, horticultural and pet stores are opened and exempt from the Sunday sales ban and wholesale. Eine Öffnung dieser genannten Einrichtungen erfolgt unter Auflagen zur Hygiene, zur Steuerung des Zutritts und zur Vermeidung von Warteschlangen. The opening of these facilities is subject to hygiene, control of access and the avoidance of queues.
Alle Einrichtungen des Gesundheitswesens bleiben unter Beachtung der gestiegenen hygienischen Anforderungen geöffnet. All healthcare facilities remain open, taking into account the increased hygienic requirements.
Wichtig: Bis zum Inkrafttreten der Allgemeinverfügung vom 17. März 2020 gilt der Erlass des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt vom 10. März 2020 zum Umgang mit Großveranstaltungen. Important: Until the general decree comes into effect on March 17, 2020, the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion's decree of March 10, 2020 applies to dealing with major events.
Zu den Allgemeinverfügungen des Sozialministeriums gibt es viele Fragen: Darf mein Geschäft geöffnet bleiben? There are many questions regarding the general decrees of the Ministry of Social Affairs: Can my business remain open? Was ist mit Fahrschulen, Physiotherapien und Kosmetiksalons? What about driving schools, physiotherapy and cosmetic salons? Bleiben Hotels geöffnet? Do hotels stay open? Darf ich meine Familienfeier durchführen? Can I hold my family celebration? Mein Partner arbeitet in einem Beruf der kritischen Infrastruktur. My partner works in a critical infrastructure profession. Welche Lösungen gibt es zur Kinderbetreuung meiner Kleinkinder? What solutions are there for childcare for my toddlers? Fallen Ergotherapeuten in den Sektor der kritischen Infrastruktur? Do occupational therapists fall into the critical infrastructure sector? Alle diese Fragen beantworten wir gern per Telefon oder Mail unter den angegebenen Kontakten. We will be happy to answer all of these questions by telephone or email at the contacts listed.
Telefon: 0351 564-55860 Telephone: 0351 564-55860
E-Mail: corona-av@sms.sachsen.de Email: corona-av@sms.sachsen.de