Ab 1. April 2020: Neue Verordnung und Allgemeinverfügung zum Verbot von Veranstaltungen From April 1, 2020: New ordinance and general decree banning events
Die Sächsische Corona-Schutz-Verordnung löst die Allgemeinverfügung Ausgangsbeschränkungen vom 22. März 2020 ab. The Saxon Corona Protection Ordinance supersedes the general ruling on exit restrictions of March 22, 2020. Sie ist angesichts der Verlängerung der Beschränkungen im Alltag notwendig. It is necessary in view of the extension of restrictions in everyday life. Zudem ergeben sich aus der Rechtsverordnung kleinere Veränderungen. In addition, there are minor changes from the ordinance. So ist der Abhol- und Lieferservice von Baumärkten nur noch für Handwerker und Dienstleister möglich. The pick-up and delivery service from DIY stores is only possible for craftsmen and service providers. Auch ist der Verkauf von Lebensmitteln, selbsterzeugten Gartenbau- und Baumschulerzeugnissen sowie Tierbedarf an mobilen Verkaufsständen unter freiem Himmel oder in Markthallen nunmehr ausdrücklich geregelt. The sale of food, self-produced horticultural and nursery products as well as animal needs at mobile sales stands under the open sky or in market halls is now expressly regulated.
- Freistaat Sachsen beschließt neue Corona-Schutz-Verordnung Informationen zur neuen Corona-Schutz-Verordnung und Bußgeldern Free State of Saxony adopts new Corona Protection Ordinance Information on the new Corona Protection Ordinance and fines
- Sächsische Corona-Schutz-Verordnung – SächsCoronaSchVO vom 31. März 2020 (*.pdf, 0,21 MB) Diese Verordnung tritt am 1. April 2020 in Kraft und am 20. April 2020, 0 Uhr, außer Kraft. Saxon Corona Protection Ordinance - SächsCoronaSchVO of March 31, 2020 (* .pdf, 0.21 MB) This ordinance will enter into force on April 1, 2020 and on April 20, 2020, midnight.
- Bußgeldkatalog (*.pdf, 0,59 MB) Fines catalog (* .pdf, 0.59 MB)
- Häufige Fragen zu den Ausgangsbeschränkungen und Einschränkungen des öffentlichen Lebens Antworten auf häufige Fragen - gültig ab 1. April 2020 Frequently asked questions about exit restrictions and restrictions on public life Answers to frequently asked questions - valid from April 1, 2020
- PDF-Download: FAQ - Antworten auf häufige Fragen - gültig ab 1. April 2020 (*.pdf, 0,46 MB) PDF download: FAQ - Answers to frequently asked questions - valid from April 1, 2020 (* .pdf, 0.46 MB)
- Verbot von Veranstaltungen (Allgemeinverfügung) (*.pdf, 48,61 KB) Bekanntmachung des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt vom 31. März 2020 Ban on events (general decree) (* .pdf, 48.61 KB) Notice from the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion dated March 31, 2020
- Verbot von Veranstaltungen (Allgemeinverfügung) - Anlage zu den Ziffern 2 und 4 (*.pdf, 0,10 MB) Ban on events (general decree) - Appendix to numbers 2 and 4 (* .pdf, 0.10 MB)
Handlungsempfehlungen zum Verhalten beim Auftreten von Coronavirus-Infektionen Recommendations for action on behavior when coronavirus infections occur
- Merkblatt Verhalten beim Auftreten von Coronavirus-Infektionen (*.pdf, 53,35 KB) Leaflet Behavior when Coronavirus Infections Occur (* .pdf, 53.35 KB)
Aktuelle Lage im Freistaat Sachsen: 2.245 Personen positiv auf SARS CoV-2 getestet Current situation in the Free State of Saxony: 2,245 people tested positive for SARS CoV-2
Seit Ende 2019 ist ein Ausbruch mit einem neuartigen Coronavirus (SARS-CoV-2) bekannt, der zunächst in Wuhan beobachtet wurde, sich mittlerweile jedoch weltweit verbreitet hat und zu schweren Lungenerkrankungen führen kann. An outbreak of a new type of coronavirus (SARS-CoV-2) has been known since late 2019, which was initially observed in Wuhan, but has since spread worldwide and can lead to serious lung diseases. Im Freistaat Sachsen sind bislang 2.245 Infektionsfälle durch Labortests bestätigt. So far, 2,245 cases of infection have been confirmed in laboratory tests in the Free State of Saxony. Der »Gemeinsame Krisenstab Infektionsschutz« von Innen- und Gesundheitsministerium vertritt in Sachsen alle Ministerien und erarbeitet gemeinsame Maßnahmen, um die Verbreitung einzudämmen. The "Joint Crisis Board for Protection against Infection" by the Ministry of the Interior and Health represents all ministries in Saxony and develops joint measures to curb the spread. Dazu gehören auch verbindliche Regelungen, die das öffentliche Leben derzeit stark einschränken, um die schnelle Ausbreitung des Coronavirus in Sachsen zu bremsen. This also includes binding regulations that currently severely restrict public life in order to slow down the rapid spread of the corona virus in Saxony.
Aktuell Current
(1. April 2020) (April 1, 2020)
Private Haushalte, in denen infizierte Personen oder begründete Verdachtsfälle von COVID-19 in häuslicher Quarantäne leben, sollen den Haushaltsmüll nicht trennen. Private households in which infected persons or suspected cases of COVID-19 live in domestic quarantine should not separate household waste. Das heißt, neben dem Restmüll sollen auch Verpackungsabfälle (gelber Sack) und Biomüll für die Dauer der Quarantäne über die Restmülltonne entsorgt werden. This means that in addition to residual waste, packaging waste (yellow sack) and organic waste should also be disposed of in the residual waste bin for the duration of the quarantine. Damit sollen die Müllwerker, aber auch Nachbarinnen und Nachbarn, Hausmeisterinnen und -meister geschützt werden. This is intended to protect waste workers, but also neighbors and caretakers.
Die genannten Abfälle sind in stabile, möglichst reißfeste Abfallsäcke zu geben und Einzelgegenstände wie Taschentücher nicht lose in Abfalltonnen zu werfen. The waste mentioned is to be placed in stable, tear-resistant waste bags and individual items such as handkerchiefs should not be thrown loose in waste bins. Abfallsäcke sind durch Verknoten oder Zubinden zu verschließen. Garbage bags are to be closed by knotting or tying. Spitze und scharfe Gegenstände sollen in bruch- und durchstichsicheren Einwegbehältnissen verpackt werden. Pointed and sharp objects should be packed in break-proof and puncture-proof disposable containers. Müllsäcke sollen möglichst sicher verstaut werden. Garbage bags should be stowed as safely as possible. Damit soll vermieden werden, dass zum Beispiel Tiere Müllsäcke aufreißen und mit Abfall in Kontakt kommen oder dadurch Abfall verteilt wird. This is to avoid, for example, animals tearing garbage bags and coming into contact with waste or thereby distributing waste.
Nicht in den Restmüll von Quarantänehaushalten gehören jedoch weiterhin Altpapier, Altglas, Elektroschrott und Batterien. However, waste paper, glass, electronic waste and batteries do not belong in the residual waste of quarantine households. Gegebenenfalls müssen diese aufbewahrt werden, bis sie wieder entsorgt werden können. If necessary, these must be kept until they can be disposed of again.
Ausgangsbeschränkungen in Sachsen bis Ende der Osterferien verlängert Exit restrictions in Saxony extended until the end of the Easter holidays
(1. April 2020) (April 1, 2020)
Freistaat beschließt neue Corona-Schutz-Verordnung Free State adopts new Corona Protection Ordinance
Das sächsische Kabinett hat am Dienstag, 30. März, einer neuen Rechtsverordnung des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt zum Schutz vor dem Coronavirus SARS-CoV-2 und COVID-19 zugestimmt. On Tuesday, March 30th, the Saxon cabinet approved a new ordinance issued by the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion to protect against the SARS-CoV-2 and COVID-19 coronavirus. Die Verordnung regelt die weiteren Ausgangsbeschränkungen im Freistaat Sachsen und löst die bisher geltende Allgemeinverfügung »Ausgangsbeschränkungen« vom 22. März 2020 ab. The ordinance regulates the further exit restrictions in the Free State of Saxony and replaces the previous general rule "Exit restrictions" of March 22, 2020.
Ziel der neuen Rechtsverordnung »Ausgangsbeschränkungen« ist es, weiterhin den physischen Kontakt zwischen den Menschen auf ein absolutes Mindestmaß zu reduzieren, um weitere Ansteckungen zu verhindern. The aim of the new ordinance “exit restrictions” is to continue to reduce physical contact between people to an absolute minimum in order to prevent further infections. Außerdem wurde in der Rechtsverordnung die Durchsetzung der Verbote mittels Bußgelder und Strafen ergänzend klar geregelt. In addition, the ordinance clearly regulated the enforcement of the prohibitions by means of fines and penalties.
Was ist erlaubt und was nicht? What is allowed and what is not?
Grundsätzlich gilt in Sachsen nach wie vor: Das Verlassen der häuslichen Unterkunft bleibt ohne triftigen Grund untersagt. In Saxony, the basic principle still applies: leaving home accommodation without a valid reason is prohibited.
Zu den triftigen Gründen für das Verlassen der Wohnung zählen unter anderem: The good reasons for leaving the apartment include:
- die Wege zur und von der Arbeitsstätte für die Ausübung beruflicher Tätigkeiten, the routes to and from the workplace for the pursuit of professional activities,
- der Hin- und Rückweg zur Kindernotbetreuung, the way there and back to child emergency care,
- Wege zum Einkaufen für die Gegenstände des täglichen Bedarfs, Ways to shop for everyday items,
- Abhol- und Lieferdienste - auch im Rahmen von ehrenamtlicher Tätigkeit, Pick-up and delivery services - also as part of voluntary work,
- Wege für Arztbesuche und medizinische Behandlungen, Ways for doctor visits and medical treatments,
- Besuch bei Ehe- und Lebenspartnern, hilfsbedürftigen Menschen, Kranken oder Menschen mit Handicap (außerhalb von Einrichtungen), Visiting spouses and life partners, people in need of help, the sick or people with disabilities (outside of institutions),
- die Wahrnehmung des Sorge- und Umgangsrechts, the exercise of custody and access rights,
- die Wege zu unaufschiebbaren Behördenterminen, the paths to official appointments that cannot be postponed,
- Sport und Bewegung im Freien sowie Sports and exercise outdoors as well
- die unabdingbare Versorgung von Haustieren. the indispensable care of pets.
Erlaubt sind auch: The following are also allowed:
- der Besuch mobiler Verkaufsstände unter freiem Himmel oder in Markthallen für Lebensmittel, selbsterzeugte Gartenbau- und Baumschulerzeugnisse sowie Tierbedarf, sofern durch geeignete Abstände zwischen den Verkaufsständen ein Mindestabstand der Besucher an den Ständen von 2 Metern gewährleistet ist, Visiting mobile sales stands in the open air or in market halls for food, self-produced horticultural and nursery products and animal supplies, provided that a suitable distance between the sales stands ensures that visitors have a minimum distance of 2 meters from the stands,
- die Begleitung von unterstützungsbedürftigen Personen und Minderjährigen, accompanying people and minors in need of support,
- die Begleitung Sterbender sowie Beerdigungen im engsten Familienkreis, wobei die Anzahl 15 Personen nicht überschreiten darf. accompanying dying people and funerals in the closest family circle, whereby the number may not exceed 15 people.
Untersagt ist der Besuch in: Visits to:
- Alten- und Pflegeheimen, Retirement and nursing homes,
- Einrichtungen und ambulant betreuten Wohngemeinschaften und Wohngruppen mit Menschen mit Behinderungen, Facilities and outpatient shared apartments and groups with people with disabilities,
- Krankenhäusern sowie Vorsorge- und Rehabilitationseinrichtungen Hospitals and preventive and rehabilitation facilities
- Ausnahmen: Besuche von engsten Angehörigen auf Geburts-, Kinder- und Palliativstationen, in Hospizen sowie Besuche zur Sterbebegleitung naher Angehöriger. Exceptions: visits by close relatives to maternity, child and palliative care units, in hospices as well as visits to close relatives to assist in dying.
Sozialministerin Petra Köpping betonte ausdrücklich: »Wir wollen niemanden mit diesen Ausgangsbeschränkungen gängeln. Minister of Social Affairs Petra Köpping explicitly emphasized: »We do not want to spoil anyone with these exit restrictions. Wir haben sie erlassen, um unser aller Gesundheit zu schützen.« We have adopted them to protect all of our health. «
Neue Regelung zu Sport und Bewegung im Freien New regulation on sport and exercise outdoors
Angepasst wurde die Regelung zu Sport und Bewegung an der frischen Luft. The regulation on sport and exercise in the fresh air has been adapted. Es gilt, dass die Bewegung draußen vorrangig im Umfeld der häuslichen Umgebung allein, in Begleitung des Lebenspartners oder mit Angehörigen des eigenen Haushalts erfolgen soll. It is important that the outdoor movement should primarily take place in the home environment alone, accompanied by a life partner or with members of your own household. Im Ausnahmefall ist das aber auch mit einer weiteren, nicht im Hausstand lebenden Person, erlaubt. In exceptional cases, however, this is also permitted with another person who does not live in the household. Diese Ausnahme stellt aber keine Regel da. However, this exception is not a rule. Diese Regelung wurde vor allem für die Begleitung von alleinstehenden Seniorinnen und Senioren getroffen, die sonst nicht mehr das Haus verlassen. This regulation was made especially for the accompaniment of single seniors who would otherwise no longer leave the house.
Durchsetzung der Verbote Enforcement of bans
Wer bei Kontrollen durch die Ordnungsbehörden auf der Straße angetroffen wird, muss die Gründe benennen, warum er sich außer Haus aufhält. Anyone found on the street during checks by the regulatory authorities must state the reasons why they are away from home. Dies kann durch Vorlage einer Arbeitgeberbescheinigung, eines Betriebs- oder Dienstausweises oder durch mitgeführte Personaldokumente erfolgen. This can be done by submitting an employer certificate, a company or service ID card or by carrying personal documents. »Die Polizei und die Ordnungsbehörden kontrollieren mit Augenmaß aber konsequent«, sagte Innenminister Prof. Roland Wöller. "The police and the regulatory authorities control them consistently with a sense of proportion," said Interior Minister Prof. Roland Wöller.
Im Rahmen der neuen Rechtsverordnung hat sich die Sächsische Staatsregierung deshalb heute auf die Erstellung eines Bußgeldkataloges zu Eindämmung des Corona-Virus in Sachsen geeinigt. As part of the new ordinance, the Saxon state government today agreed on the creation of a catalog of fines to contain the Corona virus in Saxony.
Folgende drei wesentliche, häufige Verstöße und die dazugehörigen Regelsätze bzw. Bußgelder wurden festgelegt. The following three major, frequent violations and the associated rule rates or fines have been determined.
- § 2 Abs. 1 VO: Verlassen der häuslichen Unterkunft ohne triftigen Grund § 2 Para. 1 VO: Leaving the home without good reason
Bußgeld: 150 Euro Fine: 150 euros - § 3 Nr. 1 - 3 VO: Verstoß gegen Besuchsverbot § 3 No. 1 - 3 VO: Violation of visiting ban
Bußgeld (für Besuchenden): 500 Euro Fine (for visitors): 500 euros - § 3 Nr. 3 VO: Überschreitung der in der Rechtsverordnung vorgegebenen angegebenen Personenzahl § 3 No. 3 VO: Exceeding the number of people specified in the legal ordinance
Bußgeld (für verantwortliche Einrichtungsleitung): 500 bis 1.000 Euro - je nach Einrichtungsgröße Fine (for responsible facility management): 500 to 1,000 euros - depending on the size of the facility
Auch bei den Bußgeldern gilt der Grundsatz: Augenmaß und Verhältnismäßigkeit. The principle also applies to fines: sense of proportion and proportionality. So kann beispielsweise auch ein Verwarngeld zwischen 5 und 55 Euro ausgesprochen werden. For example, a fine of between 5 and 55 euros can be imposed.
Die Verordnung tritt am 1. April 2020 in Kraft und am 20. April 2020, 0 Uhr, außer Kraft. The regulation will enter into force on April 1, 2020 and will expire on midnight on April 20, 2020.
Allgemeinverfügung zum Verbot von Veranstaltungen überarbeitet Revised general decree banning events
Außerdem wurde die Allgemeinverfügung »Vollzug des Infektionsschutzgesetzes – Maßnahmen anlässlich der Corona-Pandemie – Verbot von Veranstaltungen« vom 20. März 2020 überarbeitet. In addition, the general order "Enforcement of the Infection Protection Act - Measures on the Occasion of the Corona Pandemic - Ban on Events" of March 20, 2020 was revised. Sie tritt in ihrer aktuellen Fassung ebenfalls mit Ablauf des 19. April 2020 außer Kraft. In its current version, it will also expire on April 19, 2020.
Ab dem 23. März gelten Ausgangsbeschränkungen: Einkaufen, Weg zur Arbeit und zum Arzt – Verlassen des Hauses nur noch mit triftigen Gründen erlaubt Starting March 23, exit restrictions apply: shopping, commuting to and from the doctor - leaving the house only allowed with good reason
(22. März 2020) (March 22, 2020)
Der Freistaat Sachsen verschärft die Ausgangsregelungen weiter, um die Ausbreitungsgefahr des Coronavirus zu bremsen. The Free State of Saxony is further tightening the exit regulations in order to limit the risk of the coronavirus spreading. Das Gesundheitsministerium erließ auf der Basis des Infektionsschutzgesetzes eine weitere Allgemeinverfügung, die es der Bevölkerung in der aktuellen Corona-Epidemie untersagt, die eigenen vier Wände ohne triftigen Grund zu verlassen. The Ministry of Health issued another general decree on the basis of the Infection Protection Act, which prohibits the population in the current Corona epidemic from leaving their own four walls without good reason. Dadurch soll der soziale Kontakt zwischen den Menschen auf ein absolutes Mindestmaß reduziert werden, um weitere Ansteckungen möglichst zu verhindern. This is to reduce the social contact between people to an absolute minimum in order to prevent further infections as far as possible. Wer bei etwaigen Kontrollen durch die Ordnungsbehörden auf der Straße angetroffen werde, müsse deshalb die Gründe benennen, warum er sich außer Haus aufhält. Anyone found on the street during any checks by the regulatory authorities must therefore state the reasons why they are away from home. Dies kann durch Vorlage einer Arbeitgeberbescheinigung, eines Betriebs- oder Dienstausweises oder durch mitgeführte Personaldokumente erfolgen. This can be done by submitting an employer certificate, a company or service ID card or by carrying personal documents.
Die neue Rechtsvorschrift benennt dafür einige Ausnahmen. The new legal regulation names a few exceptions. Das sind unter anderem der Hin- und Rückweg zur Arbeit, der Hin- und Rückweg zur Kindernotbetreuung von Eltern, die darauf einen Anspruch haben. These include the way to and from work, the way back and forth to emergency childcare for parents who are entitled to it. Wege zum Einkaufen sind weiterhin erlaubt. Ways to shop are still allowed. Auch Abhol- und Lieferdienste (auch im Rahmen von ehrenamtlicher Tätigkeit) dürfen sich frei bewegen. Pick-up and delivery services (also within the scope of voluntary work) can move freely. Natürlich dürfen Bürgerinnen und Bürger das Haus verlassen, um zum Arzt und zu medizinischer Behandlung zu kommen. Of course, citizens can leave the house to go to the doctor and get medical treatment. Aber auch dabei gilt, dass derzeit nur die unbedingt medizinisch unaufschiebbaren Behandlungen durchgeführt werden sollten. But also here it applies that only the absolutely medically indelible treatments should be carried out at the moment. Sport und Bewegung an der frischen Luft sind geboten, aber nur einzeln oder im kleinsten Familienkreis des eigenen Haushalts von nicht mehr als 5 Personen erlaubt. Sport and exercise in the fresh air are required, but only individually or in the smallest family circle of your own household of no more than 5 people. Auch zur unabdingbaren Versorgung von Haustieren darf die Wohnung verlassen werden. The apartment may also be left for the indispensable care of pets. Bis auf wenige Ausnahmen wird dagegen der Besuch in Alten- und Pflegeheimen, Einrichtungen und ambulant betreuten Wohngemeinschaften und Wohngruppen mit Menschen mit Behinderungen, in Krankenhäusern sowie Vorsorge- und Rehabilitationseinrichtungen gänzlich untersagt. With a few exceptions, however, visits to old people's homes and nursing homes, facilities and outpatient residential communities and groups with people with disabilities, to hospitals and preventive and rehabilitation facilities are completely prohibited.
Auch beim begründeten Verlassen des Hauses ist jeder angehalten, die physischen sozialen Kontakte zu anderen Menschen außerhalb der Angehörigen des eigenen Hausstands auf ein absolut nötiges Minimum zu reduzieren. Even when leaving the house for a reason, everyone is required to reduce the physical social contacts to other people outside of their own household to an absolutely necessary minimum. Wo immer möglich, ist ein Mindestabstand von 1,5 Metern zwischen zwei Personen einzuhalten. Wherever possible, there must be a minimum distance of 1.5 meters between two people.
Die Allgemeinverfügung tritt am 23. März 2020, 0 Uhr in Kraft und gilt bis zum Ablauf des 5. April 2020, 24 Uhr. The General Decree comes into force on March 23, 2020, midnight and is valid until April 5, 2020, midnight.
Weitere Regelungen für Krankenhäuser, Pflegeheime, Jugendhilfe und Werkstätten für Menschen mit Behinderungen - auch Gaststätten, Friseursalons und Baumärkte müssen schließen Further regulations for hospitals, nursing homes, youth welfare and workshops for people with disabilities - also restaurants, hairdressing salons and hardware stores have to close
(20. März 2020) (March 20, 2020)
Um die weitere Ausbreitung des Coronavirus einzudämmen, hat die Staatsregierung am 20. März 2020 weitere Maßnahmen auf Grundlage des Infektionsschutzgesetzes beschlossen. In order to curb the further spread of the corona virus, the state government decided on March 20, 2020 to take further measures based on the Infection Protection Act.
Die Allgemeinverfügung vom 18. März 2020 wird weiter verschärft. The general decree of March 18, 2020 will be further tightened. Zu den Geschäften und Einrichtungen, die jetzt geschlossen werden müssen, gehören nun auch Badeanstalten, Friseure, Bau- und Gartenbaumärkte. The shops and facilities that now need to be closed now include bathing establishments, hairdressers, DIY and garden centers. In den Geschäften, die öffnen dürfen, müssen die Auflagen zur Hygiene eingehalten werden. In the shops that are allowed to open, the hygiene requirements must be observed. Dazu gehören ua ausreichende Waschgelegenheiten und Desinfektionsmittel für das Personal, die regelmäßige Desinfektion von Einkaufswagen, Kassenbändern in kurzen Abständen, das Verbot von Selbstbedienung bei offenen Backwaren, Steuerung des Zutritts zur Vermeidung von Warteschlangen. These include sufficient washing facilities and disinfectants for the staff, the regular disinfection of shopping carts, cash register tapes at short intervals, the ban on self-service for open baked goods, control of access to avoid queues. Dienstleister und Handwerker dürfen ihrer Tätigkeit nur dann nachgehen, wenn diese ohne Publikumsverkehr stattfindet. Service providers and craftspeople may only pursue their work if this takes place without public traffic. Gaststätten sind zu schließen. Restaurants are to be closed. Ausgenommen sind Personalrestaurants und Kantinen in der Zeit zwischen 6 und 18 Uhr, wenn sie die Hygieneauflagen erfüllen. This does not apply to staff restaurants and canteens between 6 a.m. and 6 p.m. if they meet the hygiene requirements. Gaststätten ist zwischen 6 und 20 Uhr ein Außer-Haus-Verkauf erlaubt bzw. ein Liefer- und Abholservice ohne zeitliche Beschränkung. Between 6 a.m. and 8 p.m., restaurants are allowed out-of-house sales or a delivery and pick-up service with no time limit.
Zudem wird ein Besuchsverbot für Krankenhäuser und Gesundheitseinrichtungen gelten. Visits to hospitals and healthcare facilities will also be prohibited. Die Allgemeinkrankenhäuser setzen ihren jeweiligen Krankenhaus-Alarm- und Einsatzplan in Kraft und führen eine tägliche Analyse der Versorgungssituation mindestens in Bezug auf die Notfallversorgung und COVID-19 durch. The general hospitals put their respective hospital alarm and operational plan into effect and carry out a daily analysis of the care situation at least in relation to emergency care and COVID-19. Planbare Aufnahmen sind in den Allgemeinkrankenhäusern so zu reduzieren, dass in ein bis zwei Wochen die Aufnahmekapazitäten für COVID-19 Patienten bereitstehen. Scheduled admissions in general hospitals should be reduced so that admission capacities for COVID-19 patients are available within one to two weeks. Jedes Krankenhaus und jede Reha-Klinik ergreift Maßnahmen, um den Eintrag von Corona-Viren zu erschweren. Every hospital and every rehabilitation clinic takes measures to make the entry of corona viruses more difficult. Dazu gehören Besuchsverbot bzw. restriktive Einschränkungen der Besuche, Schließung von Kantinen, Absage aller öffentlichen Veranstaltungen. This includes a ban on visits or restrictive restrictions on visits, the closing of canteens and the cancellation of all public events.
Für Einrichtungen der Kinder- und Jugendhilfe wird ein Betretungsverbot ausgesprochen. An entry ban is issued for child and youth welfare institutions. Genehmigungspflichtige stationäre Einrichtungen der Hilfen zur Erziehung sowie Wohnstätten, in denen Leistungen der Eingliederungshilfe an Kinder und Jugendlichen erbracht werden, sind prioritär aufrecht zu erhalten. Priority is to be given to inpatient educational aid facilities that require approval, as well as dwellings in which integration assistance is provided to children and adolescents. Zum Schutz der untergebrachten Kinder und Jugendlichen und zum Schutz des öffentlichen Wohles dürfen diese Einrichtungen von Besuchern nicht betreten werden. To protect the accommodated children and adolescents and to protect the public well, these facilities must not be entered by visitors. Vom Betretungsverbot ausgenommen sind therapeutisch zwingend erforderliche oder medizinisch notwendige Besuche. Visits that are therapeutically required or medically necessary are exempt from the entry ban.
Ebenfalls ein Besuchsverbot wird für Alten- und Pflegeheime ausgesprochen. A visit ban is also issued for old people's homes and nursing homes. Alten- und Pflegeheime, Einrichtungen und ambulant betreute Wohngemeinschaften und Wohngruppen für Menschen mit Behinderungen sowie stationäre Einrichtungen der Pflege und Hospize im Freistaat Sachsen dürfen von Besucherinnen und Besuchern nicht betreten werden. Visitors are not allowed to enter old people's and nursing homes, facilities and outpatient living communities and groups for people with disabilities, as well as inpatient care and hospice facilities in the Free State of Saxony. Vom Verbot ausgenommen sind therapeutische oder medizinisch notwendige Besuche. Therapeutic or medically necessary visits are exempt from the ban. Ausnahmen für nahestehende Personen (zB im Rahmen der Sterbebegleitung) können im Einzelfall unter Auflagen zugelassen werden. Exceptions for closely related persons (e.g. in the context of end-of-life care) can be permitted subject to conditions in individual cases. Diese Personen haben ihren geplanten Besuch telefonisch bei der Einrichtung anzukündigen. These people have to announce their planned visit to the facility by telephone. Eine Betreuung von Tagespflegegästen in Tagespflegeeinrichtungen, die in keinem Verbund zu einer stationären Pflegeeinrichtung stehen, ist für eine Notfallversorgung aufrecht zu erhalten. Care for day care guests in day care facilities that are not linked to a stationary care facility is to be maintained for emergency care. Pflegebedürftige, Pflegepersonen und andere Angehörige sind angehalten, familiär die Versorgung oder zumindest den Transport zur und von der Einrichtung sicherzustellen. Persons in need of care, caregivers and other relatives are encouraged to ensure family care or at least transport to and from the facility.
Beschlossen wurden auch Einschränkungen, denen Werkstätten für Menschen mit Behinderungen künftig unterliegen. Restrictions were also resolved that workshops for people with disabilities will face in the future. Diese betreffen neben den Werkstätten auch andere tagesstrukturierende Angebote für Menschen mit Behinderungen. In addition to the workshops, these also concern other day-structuring offers for people with disabilities. Beide Einrichtungen dürfen von den dort beschäftigen und betreuten Menschen nicht betreten werden. Both facilities may not be entered by the people employed and looked after there. Von dem Verbot ausgenommen sind Menschen mit Behinderungen, deren notwendige Betreuung und pflegerische Versorgung nicht durch Eltern, Angehörige oder sonstiges Betreuungspersonal sichergestellt werden kann. The prohibition does not apply to people with disabilities whose necessary care and nursing care cannot be guaranteed by parents, relatives or other care personnel. Auch diejenigen Menschen mit Behinderungen können ausgenommen werden, die zur Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen Betriebs der Werkstatt in besonders wichtigen Teilbereichen zwingend erforderlich sind. Those with disabilities can also be excluded who are absolutely necessary to maintain the economic operation of the workshop in particularly important areas. In diesen Fällen hat die Leitung der Werkstatt dafür Sorge zu tragen, dass die erforderlichen hygienischen Maßnahmen umgesetzt werden. In these cases, the management of the workshop must ensure that the necessary hygienic measures are implemented.
Die Allgemeinverfügungen werden am Samstag, 21. März 2020 veröffentlicht und treten am Sonntag, 22. März 2020, 0 Uhr in Kraft. The general decrees will be published on Saturday, March 21, 2020 and will come into effect on Sunday, March 22, 2020, midnight.
Ausnahmen vom aktuellen Nutzungsverbot für Sportanlagen in Sachsen Exceptions to the current ban on the use of sports facilities in Saxony
(19. März 2020) (March 19, 2020)
Auf Grundlage der Allgemeinverfügung »Vollzug des Infektionsschutzgesetzes – Maßnahmen anlässlich der Corona-Pandemie« ist der Sportbetrieb auf und in allen öffentlichen und privaten Sportanlagen derzeit untersagt. On the basis of the general decree "Enforcement of the Infection Protection Act - Measures on the Occasion of the Corona Pandemic", sports operations on and in all public and private sports facilities are currently prohibited. Das Innenministerium und das Gesundheitsministerium haben nun Ausnahmen für das Nutzungsverbot beschlossen. The Ministry of the Interior and the Ministry of Health have now made exceptions to the ban on use. Folgende Regelungen wurden zwischen den beiden Ministerien abgestimmt: The following regulations were agreed between the two ministries:
- Ausnahmen zur Nutzung von öffentlichen und privaten Sportanlagen werden aktuell grundsätzlich nur für Bundeskaderathletinnen und -athleten bzw. für Athletinnen und Athleten mit vergleichbaren Kadereinstufungen (zB bei Mannschaftssportarten aus den Bundesligen) aus dem Bereich der Sommersportarten erteilt. Exceptions to the use of public and private sports facilities are currently only available for federal team athletes or athletes with comparable cadre ratings (e.g. for team sports from the federal leagues) in the field of summer sports.
- Den Antrag stellt der Verein der jeweiligen Athletinnen und Athleten mit einer sportfachlichen Begründung, warum die entsprechende Sportstätte genutzt werden muss. The association submits the respective athletes' association with a sports-related reason why the corresponding sports facility must be used.
- Diesem Antrag beizufügen sind bereits die Zustimmung des Betreibers/Eigentümers der Sportstätte sowie die Zustimmung des jeweils zuständigen Gesundheitsamtes. This application must already include the consent of the operator / owner of the sports facility and the consent of the responsible health authority.
- Die Anträge auf Ausnahme vom Nutzungsverbot für Sportanlagen müssen beim Sächsischen Staatsministerium des Innern, Stabsstelle Sportpolitik/ Sportförderung, Wilhelm-Buck-Straße 2, 01097 Dresden eingereicht werden. Applications for an exception to the ban on use of sports facilities must be submitted to the Saxon State Ministry of the Interior, Sports Policy / Sports Promotion Unit, Wilhelm-Buck-Strasse 2, 01097 Dresden. Die Anträge können auch per E-Mail geschickt werden an: sportpolitik-sportfoerderung@smi.sachsen.de. Applications can also be sent by email to: sportpolitik-sportfoerderung@smi.sachsen.de.
- Das Sächsische Staatsministerium des Innern holt das Einvernehmen mit dem Sächsischen Staatsministerium für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt ein. The Saxon State Ministry of the Interior obtains agreement with the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion.
Grundsätzlich gilt, die Gesundheit der Bevölkerung und damit auch der Athletinnen und Athleten haben oberste Priorität. Basically, the health of the population and thus the athletes have top priority. Ausnahmeregelungen können daher nur in besonders begründeten Ausnahmefällen erfolgen. Exceptions can therefore only be made in particularly justified exceptional cases.
Sachsen untersagt alle Veranstaltungen und schließt fast alle öffentlichen und privaten Einrichtungen Saxony prohibits all events and closes almost all public and private institutions
(17. März 2020) (March 17, 2020)
Um das Ansteckungsrisiko mit dem Coronavirus weiter zu reduzieren, schließt der Freistaat Sachsen per Allgemeinverfügung fast alle privaten und öffentlichen Einrichtungen und untersagt alle Veranstaltungen. In order to further reduce the risk of infection with the corona virus, the Free State of Saxony closes almost all private and public institutions by general decree and prohibits all events.
Gesundheitsministerin Petra Köpping betont: »Wir haben uns zu drastischen Maßnahmen durchgerungen, die das öffentliche Leben auf ein Minimum reduzieren werden. Health Minister Petra Köpping emphasizes: »We have managed to take drastic measures that will reduce public life to a minimum. Das ist nötig, um die Verbreitung des Virus zu bremsen. This is necessary to slow down the spread of the virus. Wenn wir uns alle an diese Verbote und Schließungen halten, sollten wir in spätestens 14 Tagen einen ersten Erfolg feststellen, weil die Infektionsfälle dann weniger stark ansteigen sollten. If we all adhere to these prohibitions and closings, we should see a first success in 14 days at the latest, because the cases of infection should then increase less rapidly. Wenn weniger Menschen erkranken, wird es auch weniger schwere Krankheitsverläufe geben. If fewer people get sick, there will also be less serious illnesses. Das wird unser Gesundheitssystem entlasten.« That will relieve our health system. «
Untersagt ist ab dem 19. März 2020 der Betrieb von Tanzlokalen, Messen, Spezial- und Jahrmärkten, Volksfesten, Spielbanken und Wettannahmestellen. From March 19, 2020, the operation of dance halls, trade fairs, special and annual markets, folk festivals, casinos and betting shops is prohibited. Zudem sind für den Publikumsverkehr geschlossen: Theater, Musiktheater, Kinos, Konzerthäuser, Opern, Museen, Ausstellungshäuser, Angebote in Stadtteilkulturzentren und Bürgerhäusern, Angebote der offenen Kinder und Jugendarbeit, öffentliche Bibliotheken, Planetarien, zoologische Ausstellungen in geschlossenen Räumen, Angebote von Volkshochschulen, Angebote von Sprach- und Integrationskursen der Integrationskursträger, Angebote von Musikschulen, Angebote in Literaturhäusern, Angebote öffentlicher und privater Bildungseinrichtungen, Schwimmbäder, Saunas und Dampfbäder, Fitness- und Sportstudios, Spielplätze, Seniorentreffpunkte, Mensen und Cafés der Studentenwerke, Zusammenkünfte in Kirchen, Moscheen, Synagogen und die Zusammenkünfte anderer Glaubensgemeinschaften, Sportanlagen sowie Reisebusreisen. The following are also closed to the public: theaters, music theaters, cinemas, concert halls, operas, museums, exhibition halls, offers in district cultural centers and town houses, offers for open children and youth work, public libraries, planetariums, zoological exhibitions in closed rooms, offers from adult education centers, offers Language courses and integration courses offered by integration course providers, offers from music schools, offers in literary houses, offers from public and private educational institutions, swimming pools, saunas and steam baths, fitness and sports studios, playgrounds, meeting points for senior citizens, cafeterias and cafés of student unions, meetings in churches, mosques, synagogues and gatherings of other faiths, sports facilities, and coach tours.
Geöffnet bleiben Gaststätten in der Zeit von 6 Uhr bis 18 Uhr einschließlich ihrer Liefer- und Abholdienste für den Außer-Haus-Verkauf*. Restaurants remain open from 6 a.m. to 6 p.m., including their delivery and pick-up services for out-of-home sales *. Geöffnet und vom Sonntagsverkaufsverbot ausgenommen werden der Einzelhandel für Lebensmittel, Wochenmärkte, Abhol- und Lieferdienste, Getränkemärkte, Apotheken, Sanitätshäuser, Drogerien, Tankstellen, Banken und Sparkassen, Poststellen, Frisöre, Reinigungen, Waschsalons, der Zeitungsverkauf, Bau-, Gartenbau- und Tierbedarfsmärkte und der Großhandel. The retail trade for groceries, weekly markets, pick-up and delivery services, beverage markets, pharmacies, medical supply stores, drugstores, petrol stations, banks and savings banks, post offices, hairdressers, dry cleaners, laundromats, newspaper sales, construction, horticultural and pet stores are opened and exempt from the Sunday sale ban and wholesale. Eine Öffnung dieser genannten Einrichtungen erfolgt unter Auflagen zur Hygiene, zur Steuerung des Zutritts und zur Vermeidung von Warteschlangen. Opening of these facilities is subject to hygiene, control of access and the avoidance of queues.
Alle Einrichtungen des Gesundheitswesens bleiben unter Beachtung der gestiegenen hygienischen Anforderungen geöffnet. All healthcare facilities remain open, taking into account the increased hygienic requirements.
Wichtig: Bis zum Inkrafttreten der Allgemeinverfügung vom 17. März 2020 gilt der Erlass des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalt vom 10. März 2020 zum Umgang mit Großveranstaltungen. Important: Until the general decree comes into effect on March 17, 2020, the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion's decree of March 10, 2020 applies to dealing with major events.
*) Bitte beachten Sie, dass die Allgemeinverfügung zu Ausgangsbeschränkungen den Betrieb von Gaststätten neu geregelt hat: Gaststätten im Sinne des Sächsischen Gaststättengesetzes sind zu schließen. *) Please note that the general decree on exit restrictions has newly regulated the operation of restaurants: restaurants within the meaning of the Saxon Restaurant Act are to be closed. Erlaubt ist auch der Außer-Haus-Verkauf durch Gaststätten zwischen 6.00 Uhr und 20.00 Uhr bzw. ein entsprechender Liefer- und Abholservice ohne zeitliche Beschränkung. Out-of-home sales by restaurants between 6 a.m. and 8 p.m. or a corresponding delivery and pick-up service are also permitted without any time limit.
Alle Schulen und Kindertagesstätten ab 18. März geschlossen All schools and daycare centers will be closed from March 18th
(16. März 2020) (March 16, 2020)
Ab 18. März 2020 sind alle Schulen und Kitas in Sachsen bis einschließlich der Osterferien (17. April 2020) geschlossen. From March 18, 2020, all schools and day care centers in Saxony will be closed until the Easter holidays (April 17, 2020). Hierzu ist eine Allgemeinverfügung des Sächsischen Staatsministeriums für Soziales und Gesellschaftlichen Zusammenhalts im Einvernehmen mit dem Sächsischen Kultusministerium ergangen. For this purpose, a general decision has been issued by the Saxon State Ministry for Social Affairs and Social Cohesion in agreement with the Saxon Ministry of Culture. Eine Notbetreuung an Kitas und Grundschulen wird gewährleistet. Emergency care at daycare centers and primary schools is guaranteed. Um die Kontakte so begrenzt wie möglich zu halten, werden diese nur für einen eng begrenzten Personenkreis angeboten. In order to keep the contacts as limited as possible, they are only offered to a limited number of people.
Gesundheitsministerin Petra Köpping erläutert: »Die Schließung von Schulen und Kitas auf der Grundlage des Infektionsschutzgesetzes ist nötig, um die Ansteckungsmöglichkeiten weiter zu reduzieren. Health Minister Petra Köpping explains: »The closure of schools and day care centers on the basis of the Infection Protection Act is necessary to further reduce the possibility of infection. Auch wenn Kinder offensichtlich nicht so stark erkranken, sind sie doch Infektionsbrücken zu ihren Eltern und Freunden. Even if children are obviously not so ill, they are bridges of infection to their parents and friends. Diese Brücken müssen wir abbrechen, um das Virus auszuhungern. We have to break these bridges to starve the virus. Ich hoffe auf das Verständnis aller für diese Maßnahme.« Kultusminister Christian Piwarz wirbt um Verständnis: »Wir befinden uns in einer besonderen Zeit, die besondere Maßnahmen und Flexibilität abverlangt. I hope everyone understands this measure. «Minister of Culture Christian Piwarz is asking for understanding:» We are in a special time, which requires special measures and flexibility. Nur so können wir die schnelle Ausbreitung des Coronavirus verhindern.« This is the only way we can prevent the rapid spread of the corona virus. «
Anspruch auf Notfallbetreuung in Kita und Grundschule erweitert Claim to emergency care in daycare and primary school expanded
Für Kinder und Grundschüler, deren Eltern in systemrelevanten Berufen beschäftigt sind, wird eine Notbetreuung angeboten. Emergency care is offered for children and elementary school students whose parents are employed in systemically relevant professions. Die Bestimmungen dazu wurden am 23. März erweitert. The provisions were extended on March 23.
Die wesentlichen Änderungen: The main changes:
- Zu den systemrelevanten Berufen gehören nun ua auch: Banken sowie Sparkassen, die Landwirtschaft, Bergsicherung und Grubenwehren, sicherheitsrelevante IT-Infrastruktur, Binnenschifffahrt, Krankenkassen, Rentenversicherung, Sanitätshäuser, Psychologische Psychotherapeuten, Kinder- und Jugendlichen-Psychotherapeuten, Psychosoziale Notfallversorgung, stationäre und ambulante Hilfen der Behinderten-, Kinder- und Jugendhilfe. The systemically relevant professions now also include: banks and savings banks, agriculture, mountain security and mine defense, security-related IT infrastructure, inland navigation, health insurance companies, pension insurance, medical supply stores, psychological psychotherapists, child and adolescent psychotherapists, psychosocial emergency care, inpatient and outpatient help disability, child and youth welfare.
- Ein Anspruch auf die Notfallbetreuung liegt bei Gesundheits- und Pflegeberufen sowie der Polizei nun auch vor, wenn nur ein Elternteil (Sorgeberechtigter) in einen der genannten systemrelevanten Berufen tätig ist. Healthcare and nursing professions and the police are now also entitled to emergency care if only one parent (guardian) is active in one of the system-relevant professions mentioned. Vorher mussten beide Elternteile einen solchen Nachweis erbringen. Before that, both parents had to provide such proof.
- Bei Kindeswohlgefährdung ist eine Absprache mit dem örtlichen Jugendamt notwendig, um mit dessen Zustimmung die Notbetreuung abzusichern. If there is a risk to the child's well-being, an agreement with the local youth welfare office is necessary to secure emergency care with their consent.
Die entsprechende Allgemeinverfügung ist am 24. März, 00:00 Uhr, in Kraft getreten. The corresponding general decree entered into force on March 24, 00:00 a.m. Eine aktualisierte Übersicht der Personenberechtigten für die Notbetreuung finden Sie unter den amtlichen Bekanntmachungen in diesem Portal. You can find an updated overview of the persons entitled to emergency care under the official announcements on this portal.