健康・医療 新型コロナウイルス感染症について New type of health and medical coronavirus infection

お知らせ Notice

<知りたい情報をクリックしてください> <Click the information you want to know>


注意喚起:新型コロナウイルス感染症に関して厚生労働省を装った詐欺や、新型コロナウイルスを題材とした攻撃メールにご注意ください。 Alert: Beware of scams that pretend to be Ministry of Health, Labor and Welfare regarding new coronavirus infections, and emails attacking new coronaviruses.

英語(For English) 中国語(For Chinese) English (For English) Chinese (For Chinese)

更新情報 update information

  • 「新型コロナウイルスに関するQ&A(一般の方向け)」を更新しました。 "Q & A for New Coronavirus (for general users)" has been updated. NEW NEW
  • 報道発表一覧(新型コロナウイルス)を更新しました NEW News release list (new coronavirus) updatedNEW
  • 新型コロナウイルスに関連した患者等の発生について(554〜602例目) NEW About outbreak of patients related to new type coronavirus (554-602 cases) NEW
  • 働く方と経営者の皆さまへ について更新しました NEW Updated for workers and managersNEW
  • 政府施設で健康観察中のクルーズ船乗員について(3月12日17時時点) NEW Cruise ship crew members observing health at government facilities (as of 17:00 on March 12) NEW

ページの先頭へ戻る Back to the top of the page

大臣記者会見概要 Outline of Minister's Press Conference

3月10日(火) March 10 (Tue)



おはようございます。 Good morning. まず本日の閣議において、「国民生活安定緊急措置法施行令の一部を改正する政令」が、厚生労働省、経済産業省及び消費者庁の共同請議により閣議決定されました。 First, at today's Cabinet meeting, the Cabinet Decision on "A Cabinet Order to Amend Part of the Enforcement Order of the Law Concerning the Emergency Measures for National Stabilization of the People's Life" was jointly made by the Ministry of Health, Labor and Welfare, the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Consumer Affairs Agency. 続きはこちら。 Click here for the continuation.

手話付きの会見動画は、 (3月10日)加藤厚生労働大臣 記者会見(手話付き)(「目で聴くテレビ」アーカイブ(認定NPO邦人 障害者放送通信機構))からご覧ください。 Please watch the press conference video with sign language (March 10) from the press conference with Minister of Health, Labor and Welfare Kato (with sign language) ("TV to listen by eye" archive (Certified NPO Japanese Disability Broadcasting Communication Organization)) .

過去の大臣会見 Past Ministerial Conference

国内の発生状況 Domestic outbreak situation

現在の状況と考え方 Current situation and way of thinking

新型コロナウイルス感染症については、これまで水際での対策を講じてきていますが、ここに来て国内の複数地域で、感染経路が明らかではない患者が散発的に発生しており、一部地域には小規模の患者クラスター(集団)が把握されている状態になっています。 For the new coronavirus infectious disease, measures have been taken at the waterfront so far, but in this area, patients with unknown transmission routes have sporadically occurred in multiple areas in Japan. Has a small patient cluster (population) known. しかし、現時点では、まだ大規模な感染拡大が認められている地域があるわけではありません。 However, at this time, there is no geographic area where large-scale spread has yet been observed.

感染の流行を早期に終息させるためには、クラスター(集団)が次のクラスター(集団)を生み出すことを防止することが極めて重要であり、徹底した対策を講じていく必要があります。 In order to end the epidemic early, it is extremely important to prevent a cluster (population) from creating the next cluster (population), and it is necessary to take thorough measures. また、こうした感染拡大防止策により、患者の増加のスピードを可能な限り抑制することは、今後の国内での流行を抑える上で、重要な意味を持ちます。 In addition, controlling the rate of patient growth as much as possible through such measures to prevent the spread of infection is important in controlling future epidemics in Japan. さらに、この時期は、今後、国内で患者数が大幅に増えた時に備え、重症者対策を中心とした医療提供体制などの必要な体制を整える準備期間にも当たります。 In addition, this period will also be the preparation period for preparing necessary systems such as a medical provision system centered on measures for the severely ill, in preparation for a significant increase in the number of patients in Japan.

このような新型コロナウイルスをめぐる現在の状況を的確に把握し、国や地方自治体、医療関係者、事業者、そして国民の皆さまと一丸となって、新型コロナウイルス感染症対策を更に進めていく必要があります。 We will accurately grasp the current situation surrounding such new coronavirus and work together with the national and local governments, medical professionals, businesses and the public to further promote measures against new coronavirus infection. is needed.
新型コロナウイルス対策の目的(基本的な考え方) [126KB] Purpose of new coronavirus measures (basic concept) [126KB]

3月12日12:00現在new As of 12:00 on March 12 new

553例の患者、66例の無症状病原体保有者が確認されている。 553 patients and 66 asymptomatic pathogen carriers have been identified.
これに加え、空港検疫で1例患者が確認されており、国内感染者は620例である。 In addition, one case has been confirmed in airport quarantine, with 620 cases infected domestically.

【内訳】 [Breakdown]
・患者554例(国内事例542例、チャーター便帰国者事例11例、空港検疫1例)・ 554 patients (542 in Japan, 11 in charter flights, 1 in airport quarantine)
・無症状病原体保有者66例(国内事例62例、チャーター便帰国者事例4例)・ 66 cases of asymptomatic pathogen carriers (62 cases in Japan, 4 cases returning from charter flights)
うち日本国籍494名国内での退院者は、123名(患者104名、無症状病原体保有者19名)。 Of these, 494 Japanese nationals were discharged from the country, 123 (104 patients, 19 asymptomatic pathogen carriers).



(括弧内は前日からの変化) (Changes in parentheses from the previous day)
※1 うち日本国籍の者478人※2 今までに重症から軽〜中等症へ改善した者は12名(+1) * 1 Of these, 478 Japanese nationals * 2 12 people who have improved from severe to mild to moderate so far (+1)
※3 これに加え、3月4日に空港検疫で1例患者が確認されており、合計すると620例となる。 * 3 In addition to this, one case was confirmed in airport quarantine on March 4, bringing the total to 620 cases.
※4 「令和2年3月4日版」以後は、陽性となった者の濃厚接触者に対する検査も含めた検査実施人数を都道府県に照会し、回答を得たものを公表している。 * 4 After “March 4, 1980 version”, the number of people who performed positive tests, including those for close contacts, was referred to the prefectures and the results obtained were announced. . なお、上記表記載中の国内事例のPCR検査実施人数は、疑似症報告制度の枠組みの中で報告が上がった数を計上しており、各自治体で行った全ての検査結果を反映しているものではない(退院時の確認検査などは含まれていない)。 In addition, the number of PCR tests conducted in Japan in the above table is the number of reports that have been reported within the framework of the simulated disease reporting system, and reflects the results of all tests performed by each local government. No (excluding confirmation tests at discharge).

・2月18日〜3月11日までの国内(国立感染症研究所、地方衛生研究所等)における新型コロナウイルスに係るPCR検査の実施件数は、24,052件である。・ The number of new coronavirus PCR tests conducted in Japan (National Institute for Infectious Diseases, Regional Health Research Institute, etc.) from February 18 to March 11 was 24,052 * . 本日分は、現在集計中。 Data for today is currently being compiled.
※3月10日までに自治体等から回答があった数の合計であり、順次アップデートされるため、数値が変動する。 * This is the total number of responses from local governments and other organizations up to March 10, and will be updated sequentially.

国内事例における都道府県別の患者報告数(2020年3月12日12時時点) newNumber of cases reported by prefecture in domestic cases (12:00 on March 12, 2020) new
新型コロナウイルス陽性者数とPCR検査実施人数(都道府県別)(2020年3月12日掲載分) new ○ The number of new coronavirus-positive persons and the number of persons performing PCR tests (by prefecture) (March 12, 2020) new
国内における新型コロナウイルスに係るPCR検査の実施状況(2020年3月12日掲載分) newCurrent status of PCR testing for new coronavirus in Japan (posted on March 12, 2020) new
新型コロナウイルスのPCR検査総実施件数(都道府県別 ※地方衛生研究所からの回答を集計)(2020年3月12日掲載分) newTotal number of new coronavirus PCR tests performed (by prefecture * Aggregated responses from the Regional Health Research Institute) (posted on March 12, 2020) new
帰国者・接触者相談センターの相談件数等(都道府県別)(2020年3月12日掲載分) newNumber of consultations at Returnee / Contact Center (by prefecture) (posted on March 12, 2020) new

○新型コロナウイルス感染症患者の発生状況(マップ) ○ The outbreak situation of new coronavirus infectious disease patients (map)
国内で報告された新型コロナウイルス感染症の患者数を都道府県別に地図上に表示したものです。 This report shows the number of new coronavirus infection cases reported in Japan on a map by prefecture. 日付は確定日です。 The date is the confirmed date.
なお、患者数には、チャーター便及びクルーズ船における患者数は含まれていません。 The number of patients does not include the number of patients on charter flights and cruise ships.
https://mhlw-gis.maps.arcgis.com/apps/opsdashboard/index.html#/c2ac63d9dd05406dab7407b5053d108e https://mhlw-gis.maps.arcgis.com/apps/opsdashboard/index.html#/c2ac63d9dd05406dab7407b5053d108e


(参考) (reference)
報道発表資料一覧(新型コロナウイルス感染症) List of Press Releases (New Coronavirus Infections)
各国・地域における新型コロナウイルスの感染状況(外務省HPより) Infection status of new coronavirus in each country and region (from the Ministry of Foreign Affairs website )

政府の対策について About government measures

新型コロナウイルス感染症対策の基本方針 Basic policy for countermeasures against new-type coronavirus infection

2月25日に政府の「新型コロナウイルス感染症対策本部」が開催され、新型コロナウイルス感染症対策の基本方針が決定されました。 On February 25, the government's “New Coronavirus Infectious Disease Control Headquarters” was held, and the basic policy for new Coronavirus infectious disease control was decided. この基本方針では、現在講じている対策と、今後の状況の進展を見据えて講じていくべき対策を整理しています。 This basic policy summarizes the measures that are currently being taken and the measures that should be taken in view of future developments.
新型コロナウイルス感染症対策の基本方針 」(2月25日) " Basic Policy on Countermeasures for New Coronavirus Infections " (February 25)
新型コロナウイルス感染症対策専門家会議 脇田座長のご説明(第13回新型コロナウイルス感染症対策本部) (2月25日) * Explanation of Chairperson Wakita, Expert Meeting on New Coronavirus Infection Control (13th New Coronavirus Infectious Disease Control Headquarters) (February 25)
新型コロナウイルス感染症対策の基本方針の具体化に向けた専門家の見解 (2月24日)Experts' views on the realization of the basic policy for countermeasures against new - type coronavirus infection (February 24)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の見解 」(新型コロナウイルス感染症対策専門家会議)(3月9日) new・ " View on measures against new coronavirus infection " (Expert meeting on measures against new coronavirus infection) (March 9) new

・「 新型コロナウイルス感染症感染症に関する緊急対応策 」(2月13日)・ " Urgent countermeasures for new coronavirus infection " (February 13)
・「 新型コロナウイルス感染症感染症に関する緊急対応策 ―第2弾― 」(3月10日) new・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infectious Diseases-2nd Phase " (March 10) new

医療提供体制 Medical provision system

新型コロナウイルスへの感染が疑われる方に、診療体制等の整った医療機関を適切・確実に受診していただくため、帰国者・接触者相談センター及び帰国者・接触者外来を設置しています。 We have set up a returnee / contact consultation center and a returnee / contact outpatient department so that those who are suspected to be infected with the new coronavirus can properly and surely consult a medical institution with a medical treatment system. .
受診調整を行うため、感染を疑う方には事前に帰国者・接触者相談センターに電話連絡をしていただき、連絡を受けた同センターは、新型コロナウイルスへの感染の可能性を確認しつつ、帰国者・接触者外来につなげています。 In order to adjust the consultation, those who suspect infection should contact the Returnees and Contact Center in advance by telephone, and the center will receive confirmation of the possibility of infection with the new coronavirus , Which has led to outpatient returnees and contacts.

感染状況の把握 Understanding infection status

感染症法に基づく医師の届出により、疑似症患者を把握し、医師が診断上必要と認める場合にPCR検査を実施し、患者を把握しています。 Based on the notification of a physician based on the Infectious Diseases Law, we identify patients with suspicion and, when the doctor deems it necessary for diagnosis, conduct PCR tests to identify patients.
患者が確認された場合には、感染症法に基づき、積極的疫学調査を実施し、濃厚接触者を把握します。 If a patient is confirmed, an active epidemiological survey will be conducted based on the Infectious Diseases Control Law to identify close contacts. 濃厚接触者に対しては、感染症法に基づく健康観察や外出自粛等により感染拡大防止を図っています。 We are working to prevent the spread of highly contacted individuals through health observation based on the Infectious Diseases Control Law and self-restraint.

PCR検査に医療保険を適用することとしました(3月6日〜)。 We decided to apply medical insurance to the PCR test (from March 6). これにより、保健所を経由することなく、医療機関が民間の検査機関等に直接依頼を行うことが可能となり、民間検査会社等の検査能力の更なる活用が図られることになります。 This will allow medical institutions to make direct requests to private testing organizations without going through health centers, thereby further utilizing the testing capabilities of private testing companies.

クラスター対策 Cluster measures

国内では、散発的に小規模に複数の患者が発生している例がみられます。 In Japan, there are cases where sporadic cases of multiple patients occur. この段階では、濃厚接触者を中心に感染経路を追跡調査することにより感染拡大を防ぎます。 At this stage, we will prevent the spread of infection by tracking the route of transmission, especially with close contacts.
今重要なのは、今後の国内での感染の拡大を最小限に抑えるため 、 小規模な患者の集団(クラスター)が次の集団を生み出すことの防止です。 What is important now is to prevent a small cluster of patients from creating the next population in order to minimize the spread of infection in the country in the future.
※「小規模患者クラスター」とは感染経路が追えている数人から数十人規模の患者の集団のことです。 * A "small patient cluster" refers to a group of several to several tens of patients whose infection routes are being followed.

大阪府からの注意喚起 (3月7日) new Alert from Osaka Prefecture (March 7) new
新型コロナウイルスクラスター対策班の設置について 」(2月25日) About " setting of new coronavirus cluster measures group " (February 25)
新型コロナウイルスの集団感染を防ぐために 」(3月1日)(PDF:556KB) " To prevent outbreak of new coronavirus " (March 1) (PDF: 556KB)
新型コロナウイルス感染症対策専門家会議の見解(クラスター対策) (3月2日) Expert Meeting on New Coronavirus Infection Control (Measures against Clusters) (March 2)
新型コロナ いま、拡げないために 」(3月2日)(PDF:138KB) "The new corona, not to expand now " (March 2) (PDF: 138KB)

水際対策 Border measures

新型コロナウイルス感染症の病原体が外国からの航空機や船舶を介して国内へ侵入することを防止するとともに、航空機等に関して感染症の予防に必要な措置を講じることを目的として、新型コロナウイルス感染症を「検疫法第34条の感染症の種類」として指定しています。 New coronavirus infectious disease is to prevent pathogens of new coronavirus infectious disease from entering Japan through foreign aircraft and ships, and to take necessary measures to prevent infectious diseases related to aircraft. Is designated as "Infectious disease types under Article 34 of the Quarantine Law". これにより、外国から日本へ入国しようとする方に対する質問・診察の実施、患者等の隔離・停留のほか、航空機等に対する消毒等の措置を講じることが可能となっています。 As a result, it is possible to conduct questions and consultations for those who wish to enter Japan from abroad, isolate and stop patients, and take other measures such as disinfection of aircraft.
諸外国においてこの感染症が流行していることを受けて、日本の水際対策として、一部の国からの到着便・到着船について、全員質問票による聞き取り、ポスター掲示による自己申告の呼びかけ、健康カード配布による国内二次感染等のリスクの軽減等を行っています。 In response to the epidemic of this infectious disease in other countries, as a countermeasure against Japan's borders, all flights and ships arriving from some countries were interviewed by questionnaires, self-reports were posted on posters, and health We reduce the risk of secondary infections in Japan through card distribution.
また、当面の間、14日以内に一部の国の一部地域における滞在歴がある外国人等については、出入国管理及び難民認定法に基づき、特段の事情がない限り、症状の有無にかかわらず、その入国を拒否しています。 For the time being, foreigners who have stayed in some parts of some countries within 14 days for the time being, regardless of their symptoms, unless otherwise specified, under the Immigration Control and Refugee Recognition Act. Refused to enter the country.

さらに、中国又は韓国から来航する航空機又は船舶に搭乗し又は乗船していた者であって、隔離や停留をされない者については、検疫所長が指定する場所において14日間待機し、国内において公共交通機関を使用しないことを要請することとしています。 In addition, those who have boarded or boarded an aircraft or ship arriving from China or South Korea and have not been quarantined or stopped must wait at the place designated by the quarantine station for 14 days, and And not to use it. (3月9日〜) (From March 9)

水際対策の抜本的強化に向けた更なる政府の取組について(検疫の強化) (3月6日閣議了解)て Further Government Initiatives for Fundamentally Strengthening Border Measures (Strengthening Quarantine) (Cabinet approval on March 6)
中国・韓国から入国・帰国される方へ (3月6日) For those who enter or return from China or Korea (March 6)
(検疫)FORTH/厚生労働省検疫所ホームページ (Quarantine) FORTH / MHLW Quarantine Station website
(入国制限)法務省ホームページ (Restrictions on immigration) Ministry of Justice website

クルーズ船への対応等についてnew Cruise ship support etc.new

2月3日に横浜港に到着したクルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス号」については、海上において検疫を実施し、3月1日にすべての乗客、乗員の下船が完了しました。 The cruise ship Diamond Princess, which arrived at Yokohama Port on February 3, was quarantined at sea, and on March 1, all passengers and crew were disembarked.
(※)なお、本件については、WHOの各国の発生状況の報告において、日本国内の発生件数とは別個(その他)の件数として取り扱われています。 (*) In the WHO reports on the status of outbreaks in each country, this case is treated as a separate (other) number from the number in Japan.

【3月11日18時時点の状況について】 new [About the situation at 18:00 on March 11] new

(括弧内は前日からの変化) (Changes in parentheses from the previous day)
※5 那覇港出港時点の人数。 * 5 Number of people at the time of departure from Naha Port. うち日本国籍の者1,341人 ※6 船会社の医療スタッフとして途中乗船し、PCR陽性となった1名は含めず、チャーター便で帰国した40名を含む。 Of these, 1,341 are Japanese nationals * 6 Not including the one who became PCR-positive on the way as a medical staff member of the shipping company and one who became PCR-positive, but includes the 40 who returned on charter flights. 国内事例同様入院後に有症状となった者は無症状病原体保有者数から除いている。 As in Japan, those who became symptomatic after hospitalization were excluded from the number of asymptomatic pathogen carriers.
※7 退院等している者388名のうち有症状173名、無症状215名。 * 7 Of 388 patients who have been discharged, 173 are symptomatic and 215 are asymptomatic. チャーター便で帰国した者を除く。 Excludes those returning on charter flights.
※8 28名(+4)が重症から軽〜中等症へ改善(うち5名は退院) * 8 28 (+4) improved from severe to mild to moderate (5 of whom were discharged)
※9 この他にチャーター便で帰国後、3月1日に死亡したとオーストラリア政府が発表した1名がいる。 * 9 In addition, one Australian government announced that he died on March 1 after returning on a charter flight.

新型コロナウイルスの発生状況(【国内事例】及び【上陸前事例】):2月17日〜3月10日まで 〇 Outbreak status of new coronavirus ([Domestic case] and [pre-landing case]): From February 17 to March 10

●2月19日時点のクルーズ船における新型コロナウイルス感染症の発症者数等の推移についてとりまとめました。 ● The changes in the number of new coronavirus infection cases on cruise ships as of February 19 are summarized.
専門家によれば、「発症日の判明している確定例の検討に基づいて評価すると、2月5日にクルーズ船で検疫が開始される前に実質的な伝播が起こっていたことが分かる」とされています。 According to experts, "evaluation based on a review of confirmed cases with known dates of onset indicates that substantial transmission had occurred before quarantine began on cruise ships on February 5. "It has been with.

国立感染症研究所のレポート National Institute of Infectious Diseases report
推移のグラフChange graph
クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス号」における感染制御策 Infection control measures for the cruise ship Diamond Princess
クルーズ船内で医療救護活動に従事されている皆様へ [PDF形式:74KB] To everyone engaged in medical rescue activities on a cruise ship [PDF format: 74KB]

関連情報 Related information

〇イベント開催に関する御協力のお願い( 2月20日26日3月10日お 願 い Request for cooperation regarding event holding ( February 20, 26, March 10 )
〇労使団体へのご協力のお願い ・職場における職場における新型コロナウイルス感染症の拡大防止に関する経済団体への要請 (2月21日) お 願い Request for cooperation from labor and management organizations ・ Request to economic organizations to prevent the spread of new coronavirus infectious diseases in the workplace (February 21)
労使団体へのご協力のお願い (2月26日)Request for cooperation with labor - management organizations (February 26)

ページの先頭へ戻る Back to the top of the page

国民の皆さまへ(予防・相談) To the people (prevention and consultation)

風邪や季節性インフルエンザ対策と同様にお一人お一人の咳エチケットや手洗いなどの実施がとても重要です。 As with colds and seasonal flu, it is very important to carry out cough etiquette and wash your hands individually. 感染症対策に努めていただくようお願いいたします。 We ask that you take measures against infectious diseases.
風邪症状があれば、外出を控えていただき、やむを得ず、外出される場合にはマスクを着用していただくよう、お願いします。 If you have a cold symptom, please refrain from going out and have to wear a mask when you go out.
集団感染の共通点は、特に、「換気が悪く」、「人が密に集まって過ごすような空間」、「不特定多数の人が接触するおそれが高い場所」です。 The common points of outbreaks are, in particular, "poor ventilation", "spaces where people gather and spend time", and "places where there is a high risk of contact with an unspecified number of people". 換気が悪く、人が密に集まって過ごすような空間に集団で集まることを避けてください。 Avoid crowding in poorly ventilated spaces where people gather and spend time.

次の症状がある方は「帰国者・接触者相談センター」にご相談ください。 If you have any of the following symptoms, please consult the "Returnee / Contact Center".
・風邪の症状や37.5℃以上の発熱が4日以上続いている。・ Symptoms of cold or fever of 37.5 ° C or more have continued for 4 days or more. (解熱剤を飲み続けなければならないときを含みます) (Including when you need to keep taking antipyretic)
・強いだるさ(倦怠感)や息苦しさ(呼吸困難)がある。・ Severe drool (malaise) or breathlessness (dyspnea).
※高齢者や基礎疾患等のある方、妊婦の方は、上の状態が2日程度続く場合 * For elderly people, those with basic diseases, and pregnant women, if the above condition lasts for about 2 days
Returnee and Contact Center

関連情報 Related information

新型コロナウイルス感染症の現時点で把握している特徴(2月25日時点)Characteristics of new coronavirus infectious diseases as of February 25 (as of February 25)
新型コロナウイルス感染症の予防 (啓発資料はこちら)Prevention of new coronavirus infection (enlightenment materials are here)
マスクについてAbout mask
新型コロナウイルスの集団感染を防ぐために(3月1日)To prevent outbreak of new coronavirus (March 1)
相談・受診の目安Estimated consultation and consultation
電話相談窓口についてAbout telephone consultation counter
新型コロナウイルス感染症が疑われる方へ(帰国者・接触者相談センター)・ For those suspected of having a new type of coronavirus infection (Returnees / Contact Center)
ご家族に新型コロナウイルス感染が疑われる場合 家庭内でご注意いただきたいこと〜8つのポイント〜(3月1日)・ If your family is suspected of being infected with the new type of coronavirus, be careful at home-8 points-(March 1)
新型コロナウイルスの感染が疑われる人がいる場合の家庭内での注意事項について (日本環境感染学会とりまとめ)Precautions in the home when there is a person who is suspected to be infected with the new coronavirus (Summary from the Japan Society for Environmental Infections)
中華人民共和国、大韓民国、イランから入国される皆さま、海外へ出国される皆さまへ・ For those who come from the People's Republic of China, the Republic of Korea and Iran, and those who go abroad
中国・韓国から入国・帰国される方へ(3月6日) ・ For those who enter or return from China or Korea (March 6)

働く方と経営者の皆さまへ For workers and managers

働く方・経営者への支援 Support for workers and managers

新型コロナウイルス感染症の影響に伴う雇用調整助成金の特例措置についてAbout special measures of employment adjustment subsidy accompanying influence of new coronavirus infectious disease
時間外労働等改善助成金(テレワークコース、職場意識改善コース)の特例Special exception for overtime work improvement subsidies (telework courses, workplace awareness improvement courses)
小学校等の臨時休業等に伴う保護者の休暇取得支援(雇用者向け)Support for parents to take leave due to temporary closure of elementary schools, etc. (for employers)
小学校等の臨時休業に対応する保護者支援(委託を受けて個人で仕事をする方向け) -Parental support for temporary closures at elementary schools, etc. (for individuals who work on a contract basis)

新型コロナウイルス感染症により影響を受ける個人事業主・フリーランスとの取引に関する配慮について要請しますRequest for consideration regarding dealings with sole proprietors / freelancers affected by the new coronavirus infection
新型コロナウイルス感染症対策に対応するテレワーク関連施策情報発信について newInformation on telework related measures to respond to new coronavirus infectious disease new

新型コロナウイルス感染症関連特別融資についてAbout special financing related to new type coronavirus infectious disease
※融資に関するご相談は、 日本政策金融公庫の各支店にお問い合わせください。 * For consultation on financing, please contact each branch of the Japan Finance Corporation .
新型コロナウイルス感染症の影響を踏まえた生活福祉資金貸付制度における緊急小口資金等の特例貸付の実施について -Regarding the implementation of special loans, such as emergency small funds, in the welfare fund loan system based on the effects of the new coronavirus infectious disease
コロナ支援策をまとめた事業主向けのリーフレットLeaflet for business owners that summarizes corona support measures

都道府県労働局の相談窓口について Prefectural Labor Bureau Consultation Service

各都道府県労働局に特別労働相談窓口を設置しております。 Special labor consultation counters have been set up at each prefectural labor bureau. 以下のページからご確認ください。 Please check from the following page.
各都道府県労働局のページ Page of each prefecture labor bureau

※新型コロナウイルスに関連して、労働者が安心して休めるよう、特別休暇制度を設ける際の具体的な手続きについては、 都道府県労働局雇用環境・均等部(室)にお問い合わせください。 * Please contact the Prefectural Labor Bureau's Employment Environment and Equality Division (room) for specific procedures for establishing a special leave system so that workers can rest with peace of mind in relation to the new coronavirus.

小学校等の臨時休業等に伴う保護者への支援 Support for parents due to temporary closure of elementary schools, etc.

小学校等の臨時休業等に伴う保護者の休暇取得支援(雇用者向け)Support for parents to take leave due to temporary closure of elementary schools, etc. (for employers)
小学校等の臨時休業に対応する保護者支援(委託を受けて個人で仕事をする方向け) new -Parental support for temporary closures at elementary schools, etc. (for individuals who work on a contract basis) new

新型コロナウイルス感染症に関するQ&A Q & A about new coronavirus infection

よくあるお問い合わせをまとめました(FAQ)(2月21日版) Frequently Asked Questions (FAQ) (February 21)

一般の方向けQ&A(3月11日版) new General General Q & A (March 11th) new

医療機関・検査機関向けQ&A(3月11日版) new Q & A for medical institutions and testing institutions (March 11 edition) new

企業(労務)の方向けQ&A(3月11日版) new Q & A for companies (labor) (March 11 edition) new

労働者の方向けQ&A(3月11日版) Q & A for workers (March 11 edition)

関連業種の方向けQ&A(3月11日版) new Q & A for related industries (March 11 edition) new


過去に作成したQ&Aはこちら Click here for Q & A created in the past

SNSによる情報発信 Dissemination of information via SNS

厚生労働省公式TwitterやFacebookでも最新の情報を発信しています。 The Ministry of Health, Labor and Welfare also sends the latest information on Twitter and Facebook.
また、LINE公式アカウントで、新型コロナウイルス感染症の発生状況や予防方法などの情報を確認することができます。 In addition, you can check information such as the status of outbreaks of new coronavirus infection and preventive measures in the LINE official account.
厚生労働省公式TwitterMinistry of Health, Labor and Welfare Official Twitter
厚生労働省公式FacebookMinistry of Health, Labor and Welfare official Facebook
・LINE公式アカウント 〈友だち登録数 約117万人 (令和2年3月9日現在)〉・ LINE Official Account <About 1.17 million friends registered (as of March 9, 1980)>

友達追加はこちらからhttps://lin.ee/qZZIxWA Click here to add friends https://lin.ee/qZZIxWA

QRコードはこちらから Click here for QR code
Ministry of Health, Labor and Welfare LINE official account QR code

報道発表資料・通知等 Press release materials, notices, etc.

報道発表資料一覧List of press release materials

自治体・医療機関・社会施設等向けの情報Information for local governments, medical institutions, social facilities, etc.

介護事業所等向けの情報Information for nursing homes

国土交通省・航空会社向けの情報Information for the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and airlines

検疫所向けの情報Information for quarantine stations

参考情報・リンク Reference information / link

CNN等の報道について (3月8日) News from CNN and others (March 8)

FORTH/厚生労働省検疫所ホームページ FORTH / MHLW Quarantine Station Home Page

新型コロナウイルス感染症に備えて 〜一人ひとりができる対策を知っておこう〜(首相官邸ホームページ) Preparing for a new type of coronavirus infectious disease-Let's know the measures that each person can take-(Prime Minister's Office website)

新型コロナウイルス感染症に関連する関係省庁のお役立ち情報(首相官邸ホームページ) Useful information from relevant ministries and agencies related to the new coronavirus infection (Prime Minister's Office website)

新型コロナウイルス感染症対策本部(首相官邸ホームページ) New Coronavirus Infectious Disease Control Headquarters (Prime Minister's Office website)

新型コロナウイルス感染症の対応について(内閣官房ホームページ) About correspondence of new coronavirus infectious disease (Cabinet Secretariat homepage)

外務省 海外安全情報ホームページ Ministry of Foreign Affairs Overseas Safety Information Website

新型コロナウイルス感染症について(農林水産省) New Coronavirus Infections (Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries)

【国立感染症研究所】 [National Institute of Infectious Diseases]
国立感染症研究所 人に感染するコロナウイルス National Institute of Infectious Diseases Coronavirus infects humans

コロナウイルスに関する解説及び中国湖北省武漢市等で報告されている新型コロナウイルス関連肺炎に関連する情報 Commentary on coronavirus and information related to new type coronavirus-associated pneumonia reported in Wuhan City, Hubei Province, China

【国立国際医療研究センター】 [National Center for Global Health and Medicine]
NCGM COVID-19入院患者の背景・症状・診断・治療の概要について Outline of background, symptoms, diagnosis and treatment of NCGM COVID-19 inpatients

【WHO世界保健機関】 [WHO World Health Organization]
中国での新型コロナウイルス(COVID-19)の感染に関するWHOと中国の合同調査団報告書を公表しました。 The WHO-China Joint Study Team report on the transmission of the novel coronavirus (COVID-19) in China has been released.

ページの先頭へ戻る Back to the top of the page

PDFファイルを見るためには、Adobe Readerというソフトが必要です。 Adobe Reader software is required to view PDF files. Adobe Readerは無料で配布されていますので、こちらからダウンロードしてください。 Adobe Reader is distributed free of charge. Please download it from here.