健康・医療 新型コロナウイルス感染症について New type of health and medical coronavirus infection

お知らせ Notice

<知りたい情報をクリックしてください> <Click the information you want to know>


注意喚起:新型コロナウイルス感染症に関して厚生労働省を装った詐欺や、新型コロナウイルスを題材とした攻撃メールにご注意ください。 Alert: Beware of scams that pretend to be of the Ministry of Health, Labor and Welfare regarding new coronavirus infections, and emails attacking new coronaviruses.

英語(For English) 中国語(For Chinese) English (For English) Chinese (For Chinese)

更新情報 update information

  • 新型コロナウイルスに関連した患者等の発生について(3月23日公表分) NEW About outbreak of patients related to new coronavirus (announced on March 23) NEW
  • 報道発表一覧(新型コロナウイルス)を更新しました NEW News release list (new coronavirus) updatedNEW
  • 「新型コロナウイルスに関するQ&A(一般の方向け)」を更新しました。 "Q & A for New Coronavirus (for general users)" has been updated. NEW NEW
  • 諸外国の行動制限等に関する現状について(3月23日)を公表しました。 We have announced the current status (March 23) regarding restrictions on behavior in other countries. NEW NEW
  • 報道発表一覧(新型コロナウイルス)を更新しました NEW News release list (new coronavirus) updatedNEW

ページの先頭へ戻る Back to the top of the page

大臣記者会見概要 Outline of Minister's Press Conference

3月17日(火) March 17 (Tue)



おはようございます。 Good morning. 冒頭2点申し上げたいと思います。 I would like to say two points at the beginning. まず政府において、さる3月10 日に新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策第2弾を取りまとめ、感染拡大の防止に全力を挙げるとともに、経済への影響については、雇用の維持と事業者の方々の事業継続を最優先に取り組んでおりますが続きはこちら。 First, on March 10, the government compiled the second emergency response plan for the new coronavirus infectious disease, and focused on preventing the spread of the infection. Our business continuity is our top priority .


過去の大臣会見 Past Ministerial Conference

国内の発生状況 Domestic outbreak situation

現在の状況と考え方 Current situation and way of thinking

新型コロナウイルス感染症については、これまで水際での対策を講じてきていますが、ここに来て国内の複数地域で、感染経路が明らかではない患者が散発的に発生しており、一部地域には小規模の患者クラスター(集団)が把握されている状態になっています。 For the new coronavirus infectious disease, measures have been taken at the waterfront so far, but in this area, patients with unknown transmission routes have sporadically occurred in multiple areas in Japan. Has a small patient cluster (population) known. しかし、現時点では、まだ大規模な感染拡大が認められている地域があるわけではありません。 However, at this time, there is no geographic area where large-scale spread has yet been observed.

感染の流行を早期に終息させるためには、クラスター(集団)が次のクラスター(集団)を生み出すことを防止することが極めて重要であり、徹底した対策を講じていく必要があります。 In order to end the epidemic early, it is extremely important to prevent a cluster (population) from creating the next cluster (population), and it is necessary to take thorough measures. また、こうした感染拡大防止策により、患者の増加のスピードを可能な限り抑制することは、今後の国内での流行を抑える上で、重要な意味を持ちます。 In addition, controlling the rate of patient growth as much as possible through such measures to prevent the spread of infection is important in controlling future epidemics in Japan. さらに、この時期は、今後、国内で患者数が大幅に増えた時に備え、重症者対策を中心とした医療提供体制などの必要な体制を整える準備期間にも当たります。 In addition, this period will be a preparation period for preparing necessary systems such as a medical provision system centered on measures for the severely ill, in preparation for a significant increase in the number of patients in Japan.

このような新型コロナウイルスをめぐる現在の状況を的確に把握し、国や地方自治体、医療関係者、事業者、そして国民の皆さまと一丸となって、新型コロナウイルス感染症対策を更に進めていく必要があります。 We will accurately grasp the current situation surrounding such new coronavirus and work together with the national and local governments, medical professionals, businesses and the public to further promote measures against new coronavirus infection. is needed.
新型コロナウイルス対策の目的(基本的な考え方) [126KB] Purpose of new coronavirus measures (basic concept) [126KB]

国内の現在の状況についてnew Current situation in Japannew

国内で今般の新型コロナウイルスに関連した感染症の感染者は1,089例となりました。 In Japan, 1,089 people have been infected with this new type of coronavirus-related infection.
内訳は、患者960例、無症状病原体保有者126例、陽性確定例(症状有無確認中)3例となります。 The breakdown is 960 patients, 126 asymptomatic pathogen carriers, and 3 confirmed cases (while confirming the presence or absence of symptoms). 国内の死亡者は41名となりました。 There have been 41 deaths in the country.
国内での退院者は、昨日より13名増加し、285名(患者247名、無症状病原体保有者38名)となりました。 The number of hospital discharges in Japan increased by 13 from yesterday to 285 (247 patients, 38 asymptomatic pathogen carriers).

【内訳】 [Breakdown]
・患者960例(国内事例944例、チャーター便帰国者事例11例、空港検疫5例)・ 960 patients (944 in Japan, 11 in charter flights, 5 in airport quarantine)
・無症状病原体保有者126例(国内事例110例、チャーター便帰国者事例4例、空港検疫12例)・ 126 cases of asymptomatic pathogen carriers (110 cases in Japan, 4 cases returning from charter flights, 12 cases in airport quarantine)
・陽性確定例3例(国内事例3例)・ Three cases confirmed positive (three cases in Japan)


(括弧内は前日からの変化) (Changes in parentheses from the previous day)
※1 うち日本国籍の者781人(これ以外に国籍を確認中の者がいる。) * 1 Of these, 781 are Japanese nationals (others are checking their nationality)
※2 うち海外移入が疑われる事例が146例※3 今までに重症から軽~中等症へ改善した者は19名「令和2年3月4日版」以後は、陽性となった者の濃厚接触者に対する検査も含めた検査実施人数を都道府県に照会し、回答を得たものを公表している。 * 2 Of these, 146 cases were suspected of being transferred overseas. * 3 19 people who have improved from severe to mild to moderate have so far, those who have become positive since March 4, 2009 Inquiries are made to the prefectures for the number of people who have performed tests, including tests for intensive contacts, and the results are announced. なお、上記表記載中の国内事例のPCR検査実施人数は、疑似症報告制度の枠組みの中で報告が上がった数を計上しており、各自治体で行った全ての検査結果を反映しているものではない(退院時の確認検査などは含まれていない)。 In addition, the number of PCR tests conducted in Japan in the above table indicates the number of reports that have been reported within the framework of the simulated disease reporting system, and reflects the results of all tests performed by each local government. No (excluding confirmation tests at discharge).

【PCR検査の実施件数】 [Number of PCR tests performed]
・2月18日~3月21日までの国内(国立感染症研究所、検疫所、地方衛生研究所・保健所等)における新型コロナウイルスに係るPCR検査の実施件数は、38,954件 -From February 18 to March 21, the number of PCR tests for new coronavirus in Japan (National Institute of Infectious Diseases, Quarantine Station, Local Health Research Institute, public health center, etc.) was 38,954 * . 3月22日分は、現在集計中。 Data for March 22 is currently being compiled.
※3月21日までに自治体等から回答があった数の合計であり、順次アップデートされるため、数値が変動する。 * This is the total number of responses from local governments by March 21 and will be updated sequentially, so the numbers will fluctuate.

入退院の状況は以下の通りです。 The status of hospitalization and discharge is as follows.


【国内の患者発生に関する参考資料】 [Reference materials on outbreaks in Japan]
新型コロナウイルス感染症の国内発生動向(2020年3月23日掲載分) newTrends in the outbreak of new coronavirus infections in Japan (posted on March 23, 2020) new
国内事例における都道府県別の患者報告数(2020年3月23日12時時点) newNumber of cases reported by prefecture in Japan (as of March 23, 2020 at 12:00) new

【PCR検査に関する参考資料】 [Reference Materials for PCR Testing]
新型コロナウイルス陽性者数とPCR検査実施人数(都道府県別)(2020年3月23日掲載分) new ○ The number of new coronavirus-positive persons and the number of persons performing PCR tests (by prefecture) (posted on March 23, 2020) new
国内における新型コロナウイルスに係るPCR検査の実施状況(2020年3月23日掲載分) newCurrent status of PCR testing for new coronavirus in Japan (posted on March 23, 2020) new
新型コロナウイルスのPCR検査総実施件数(都道府県別 ※地方衛生研究所からの回答を集計)(2020年3月23日掲載分) newTotal number of new coronavirus PCR tests performed (by prefecture * Aggregated responses from the Regional Health Research Institute) (posted on March 23, 2020) new

【新型コロナウイルス感染症に関する相談に関する参考資料】 [Reference materials for consultation on new coronavirus infections]
厚生労働省電話相談窓口(コールセンター)の対応状況等について(2020年3月23日掲載分) newResponse status of the Ministry of Health, Labor and Welfare telephone consultation counter (call center), etc.
帰国者・接触者相談センターの相談件数等(都道府県別)(2020年3月23日掲載分) newNumber of consultations at the Returnee / Contact Center (by prefecture) (posted on March 23, 2020) new


新型コロナウイルス感染症患者の発生状況(マップ)The outbreak situation of new coronavirus infectious disease patient (map)
国内で報告された新型コロナウイルス感染症の患者数を都道府県別に地図上に表示したものです。 This report shows the number of new coronavirus infection cases reported in Japan on a map by prefecture. 日付は確定日です。 The date is the confirmed date.
なお、患者数には、チャーター便及びクルーズ船における患者数は含まれていません。 The number of patients does not include the number of patients on charter flights and cruise ships.
発生状況マップOccurrence status map

全国クラスターマップ (3月15日掲載)Nationwide cluster map (posted on March 15)


国内で報告された新型コロナウイルス感染症の感染者に係る報告を基にした追跡調査の結果、感染者間の関連が認められた集団(クラスター)を地図上に表示したものです。 This is a map that shows the groups (clusters) that were found to be linked between infected people as a result of a follow-up survey based on reports of people infected with the new type of coronavirus infection reported in Japan.
クラスターは、現時点で、同一の場において、5人以上の感染者の接触歴等が明らかとなっていることを目安として記載しています。 The cluster is based on the fact that, at the present time, the contact history of five or more infected persons at the same place is clear. 家族等への二次感染等を載せていません。 It does not list secondary infections to family members. また、家族間の感染も載せていません。 It does not list any transmission between families.
現時点での感染の発生状況や、都道府県別の感染者数を反映したものではありません。 It does not reflect the current status of infection or the number of people infected by prefecture.
本報告数は地方自治体の報道発表等に基づき新型コロナウイルス厚生労働省対策本部が集計した速報値に基づくもので、随時更新されます。 This report is based on preliminary figures compiled by the Ministry of Health, Labor and Welfare's task force based on news releases from local governments and will be updated as needed.
3月18日に(注3)を追記しました。 Added Note 3 on March 18th.

全国クラスターマップ (3月17日12時時点)National cluster map (as of 12:00 on March 17)

(参考) (reference)
報道発表資料一覧(新型コロナウイルス感染症) List of Press Releases (New Coronavirus Infections)
各国・地域における新型コロナウイルスの感染状況(外務省HPより) Infection status of new coronavirus in each country and region (from the Ministry of Foreign Affairs website)

政府の対策について About government measures

新型コロナウイルス感染症対策の基本方針 Basic policy for countermeasures against new-type coronavirus infection

2月25日に政府の「新型コロナウイルス感染症対策本部」が開催され、新型コロナウイルス感染症対策の基本方針が決定されました。 On February 25, the “New Coronavirus Infectious Disease Control Headquarters” was held by the government, and the basic policy for new Coronavirus infectious disease control was decided. この基本方針では、現在講じている対策と、今後の状況の進展を見据えて講じていくべき対策を整理しています。 This basic policy summarizes the measures currently being taken and the measures that should be taken in view of future developments.
新型コロナウイルス感染症対策の基本方針 」(2月25日) " Basic Policy on Countermeasures for New Coronavirus Infections " (February 25)
新型コロナウイルス感染症対策専門家会議 脇田座長のご説明(第13回新型コロナウイルス感染症対策本部) (2月25日) * Explanation of Chairperson Wakita, Expert Meeting on New Coronavirus Infection Control (13th Headquarters for New Coronavirus Infection Control) (February 25)
新型コロナウイルス感染症対策の基本方針の具体化に向けた専門家の見解 (2月24日)Experts' views on the realization of the basic policy for countermeasures against new - type coronavirus infection (February 24)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の見解 」(新型コロナウイルス感染症対策専門家会議)(3月9日)・ " A View on Countermeasures for New Coronavirus Infectious Diseases " (Special Meeting on New Coronavirus Infectious Disease Control) (March 9)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の状況分析・提言 」(3月19日) new・ " Situation Analysis and Proposal for New Coronavirus Infection Control " (March 19) new

・「 新型コロナウイルス感染症感染症に関する緊急対応策 」(2月13日)・ " Urgent countermeasures for new coronavirus infection " (February 13)
・「 新型コロナウイルス感染症感染症に関する緊急対応策 ―第2弾― 」(3月10日)・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections-2nd Phase " (March 10)

医療提供体制 Medical provision system

新型コロナウイルスへの感染が疑われる方に、診療体制等の整った医療機関を適切・確実に受診していただくため、帰国者・接触者相談センター及び帰国者・接触者外来を設置しています。 We have set up a returnee / contact consultation center and a returnee / contact outpatient department so that those who are suspected to be infected with the new coronavirus can properly and surely consult a medical institution with a medical treatment system. .
受診調整を行うため、感染を疑う方には事前に帰国者・接触者相談センターに電話連絡をしていただき、連絡を受けた同センターは、新型コロナウイルスへの感染の可能性を確認しつつ、帰国者・接触者外来につなげています。 In order to adjust the consultation, those who suspect infection should contact the Returnees and Contact Center in advance by telephone, and the center will receive confirmation of the possibility of infection with the new coronavirus , Which has led to outpatient returnees and contacts.

帰国者・接触者相談センター 都道府県別設置数(2020年3月11日17時時点)Returnees and Contact Centers Number of establishments by prefecture (as of 17:00 on March 11, 2020)
帰国者・接触者外来等 都道府県別設置数(2020年3月11日17時時点)Returnees, outpatients, etc. Number of establishments by prefecture (as of 17:00 on March 11, 2020)

体外式膜型人工肺(ECMO:エクモ)の整備状況Development status of extracorporeal membrane oxygenator (ECMO: Ekumo)

感染状況の把握 Understanding infection status

感染症法に基づく医師の届出により、疑似症患者を把握し、医師が診断上必要と認める場合にPCR検査を実施し、患者を把握しています。 Based on the notification of a physician based on the Infectious Diseases Law, we identify patients with suspicion and, when the doctor deems it necessary for diagnosis, conduct PCR tests to identify patients.
患者が確認された場合には、感染症法に基づき、積極的疫学調査を実施し、濃厚接触者を把握します。 If a patient is confirmed, an active epidemiological survey will be conducted based on the Infectious Diseases Control Law to identify close contacts. 濃厚接触者に対しては、感染症法に基づく健康観察や外出自粛等により感染拡大防止を図っています。 We are working to prevent the spread of highly contacted individuals through health observation based on the Infectious Diseases Control Law and self-restraint.

PCR検査に医療保険を適用することとしました(3月6日~)。 We decided to apply medical insurance to the PCR test (from March 6). これにより、保健所を経由することなく、医療機関が民間の検査機関等に直接依頼を行うことが可能となり、民間検査会社等の検査能力の更なる活用が図られることになります。 This will allow medical institutions to make direct requests to private testing organizations without going through health centers, thereby further utilizing the testing capabilities of private testing companies.

クラスター対策 Cluster measures

国内では、散発的に小規模に複数の患者が発生している例がみられます。 In Japan, sporadic cases of small numbers of patients have been observed. この段階では、濃厚接触者を中心に感染経路を追跡調査することにより感染拡大を防ぎます。 At this stage, we will prevent the spread of infection by tracking the route of transmission, especially with close contacts.
今重要なのは、今後の国内での感染の拡大を最小限に抑えるため 、 小規模な患者の集団(クラスター)が次の集団を生み出すことの防止です。 What is important now is to prevent a small patient population (cluster) from producing the next population in order to minimize the spread of infection in the country in the future.
※「小規模患者クラスター」とは感染経路が追えている数人から数十人規模の患者の集団のことです。 * A "small patient cluster" refers to a group of several to several tens of patients whose infection routes are being followed.

新型コロナウイルスクラスター対策班の設置について 」(2月25日) About " setting of new coronavirus cluster measures group " (February 25)
新型コロナウイルスの集団感染を防ぐために 」(3月1日)(PDF:556KB) " To prevent outbreak of new coronavirus " (March 1) (PDF: 556KB)
新型コロナウイルス感染症対策専門家会議の見解(クラスター対策) (3月2日) Expert Meeting on New Coronavirus Infection Control (cluster measures) (March 2)
新型コロナ いま、拡げないために 」(3月2日)(PDF:138KB) "The new corona, not to expand now " (March 2) (PDF: 138KB)

水際対策 Border measures

新型コロナウイルス感染症の病原体が外国からの航空機や船舶を介して国内へ侵入することを防止するとともに、航空機等に関して感染症の予防に必要な措置を講じることを目的として、新型コロナウイルス感染症を「検疫法第34条の感染症の種類」として指定しています。 New coronavirus infectious disease is to prevent pathogens of new coronavirus infectious disease from entering Japan through foreign aircraft and ships, and to take necessary measures to prevent infectious diseases related to aircraft. Is designated as "Types of Infectious Diseases under Article 34 of the Quarantine Law". これにより、外国から日本へ入国しようとする方に対する質問・診察の実施、患者等の隔離・停留のほか、航空機等に対する消毒等の措置を講じることが可能となっています。 As a result, it is possible to conduct questions and consultations for those who wish to enter Japan from abroad, isolate and stop patients, and take other measures such as disinfection of aircraft.
諸外国においてこの感染症が流行していることを受けて、日本の水際対策として、一部の国からの到着便・到着船について、全員質問票による聞き取り、ポスター掲示による自己申告の呼びかけ、健康カード配布による国内二次感染等のリスクの軽減等を行っています。 In response to the epidemic of this infectious disease in other countries, as a countermeasure against Japan's borders, all flights and ships arriving from some countries were interviewed by questionnaires, self-reports were posted on posters, and health We are reducing the risk of secondary infections in Japan through card distribution.
また、当面の間、14日以内に一部の国の一部地域における滞在歴がある外国人等については、出入国管理及び難民認定法に基づき、特段の事情がない限り、症状の有無にかかわらず、その入国を拒否しています。 For the time being, foreigners who have stayed in some parts of some countries within 14 days for the time being, regardless of their symptoms, unless otherwise specified, under the Immigration Control and Refugee Recognition Act. Refused to enter the country.

さらに、中国・韓国・ヨーロッパ諸国・イラン・エジプト等から来航する航空機又は船舶に搭乗し又は乗船していた者であって、隔離や停留をされない者については、検疫所長が指定する場所において14日間待機し、国内において公共交通機関を使用しないことを要請することとしています。 In addition, those who have boarded or boarded aircraft or vessels arriving from China, South Korea, European countries, Iran, Egypt, etc., who have not been quarantined or stopped for 14 days at the place designated by the quarantine director We will wait and request that we do not use public transport in the country. (3月9日~) (From March 9)

水際対策の抜本的強化に向けた更なる政府の取組について(検疫の強化) (3月6日閣議了解) Further Government Initiatives for Fundamental Strengthening of Border Measures (Strengthening of Quarantine) (Cabinet approval on March 6)
中華人民共和国で発生した新型コロナウイルス感染症に関する政府の取組について(検疫の強化) (3月19日閣議了解) Government Action on New Coronavirus Infections Occurred in the People's Republic of China (Strengthening Quarantine )
中国・韓国・ヨーロッパ諸国・イラン・エジプト等から入国・帰国される方へ (3月19日) For those who enter or return from China, Korea, European countries, Iran, Egypt, etc. (March 19)
(検疫)FORTH/厚生労働省検疫所ホームページ (Quarantine) FORTH / MHLW Quarantine Station website
(入国制限)法務省ホームページ (Restrictions on immigration) Ministry of Justice website

クルーズ船への対応等についてnew Cruise ship support etc.new

2月3日に横浜港に到着したクルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス号」については、海上において検疫を実施し、3月1日にすべての乗客、乗員の下船が完了しました。 The cruise ship Diamond Princess, which arrived at Yokohama Port on February 3, was quarantined at sea, and on March 1, all passengers and crew were disembarked.
(※)なお、本件については、WHOの各国の発生状況の報告において、日本国内の発生件数とは別個(その他)の件数として取り扱われています。 (*) In the WHO reports on the status of outbreaks in each country, this case is treated as a separate (other) number from the number in Japan.

また、3月15日、クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス」の乗客のうち、船内で14日間の健康観察期間が終了し2月19日から23日にかけて順次下船した計1,011人の方への健康フォローアップが終了しました。 In addition, on March 15, a health follow-up period of 14 days for the passengers of the Diamond Princess cruise ship, who completed a 14-day health observation period onboard, and disembarked sequentially from February 19 to 23, followed a health follow-up. Up is finished.

【3月22日18時時点の状況について】 [About the situation at 18:00 on March 22]

(括弧内は前日からの変化) (Changes in parentheses from the previous day)
※4 那覇港出港時点の人数。 * 4 Number of people at the time of departure from Naha Port. うち日本国籍の者1,341人 ※5 船会社の医療スタッフとして途中乗船し、PCR陽性となった1名は含めず、チャーター便で帰国した40名を含む。 Of which, 1,341 are Japanese nationals. * 5 Excluding one with a PCR-positive status as a medical staff member of a shipping company.
国内事例同様入院後に有症状となった者は無症状病原体保有者数から除いている。 As in Japan, those who became symptomatic after hospitalization were excluded from the number of asymptomatic pathogen carriers.
※6退院等している者587名のうち有症状310名、無症状277名。 * 6 310 out of 587 patients discharged from hospital and 277 asymptomatic. チャーター便で帰国した者を除く。 Excludes those returning on charter flights.
※7 30名が重症から軽~中等症へ改善(うち8名は退院) * 7 30 patients improved from severe to mild to moderate (8 of them discharged)
※8この他にチャーター便で帰国後、3月1日に死亡したとオーストラリア政府が発表した1名がいる。 * 8 In addition, one Australian government announced that he died on March 1 after returning on a charter flight.

新型コロナウイルスの発生状況(【国内事例】及び【上陸前事例】):2月17日~3月15日まで 〇 Outbreak status of new coronavirus ([Domestic case] and [landing pre-landing case]): From February 17 to March 15

●2月19日時点のクルーズ船における新型コロナウイルス感染症の発症者数等の推移についてとりまとめました。 ● The changes in the number of new coronavirus infection cases on cruise ships as of February 19 are summarized.
専門家によれば、「発症日の判明している確定例の検討に基づいて評価すると、2月5日にクルーズ船で検疫が開始される前に実質的な伝播が起こっていたことが分かる」とされています。 According to experts, "evaluation based on a review of confirmed cases with known dates of onset indicates that substantial transmission had occurred before quarantine began on cruise ships on February 5. "It has been with.

国立感染症研究所のレポート National Institute of Infectious Diseases report
推移のグラフChange graph
クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス号」における感染制御策 Infection control measures on the cruise ship "Diamond Princess"
クルーズ船内で医療救護活動に従事されている皆様へ [PDF形式:74KB] To everyone engaged in medical rescue activities on a cruise ship [PDF format: 74KB]

関連情報 Related information

〇イベント開催に関する御協力のお願い( 2月20日26日3月10日3月20日お 願 い Request for cooperation regarding event holding ( February 20, 26, March 10, March 20 )
〇労使団体へのご協力のお願い ・職場における職場における新型コロナウイルス感染症の拡大防止に関する経済団体への要請 (2月21日) お 願い Request for cooperation from labor and management organizations ・ Request to economic organizations to prevent the spread of new coronavirus infectious diseases in the workplace (February 21)
労使団体へのご協力のお願い (2月26日)Request for cooperation with labor - management organizations (February 26)
諸外国の行動制限等の現状について(初出3月18日)(3月23日時点) new現状Regarding the current status of restrictions on behavior in other countries (first appearance on March 18) (as of March 23) new

新型コロナウイルスに関連した感染症対策に関する厚生労働省対策推進本部 Headquarters of the Ministry of Health, Labor and Welfare for measures against infectious diseases related to the new coronavirus

〇第1回(令和2年1月28日開催) 〇The first (held on January 28, Reiwa 2)
議事概要 [PDF形式:155KB] Summary of the proceedings [PDF format: 155KB]
資料 [PDF形式:1,232KB] Document [PDF format: 1,232KB]

〇第2回(令和2年1月30日開催) 〇The second (held on January 30, 1932)
議事概要 [PDF形式:154KB] Summary of proceedings [PDF format: 154KB]
資料 [PDF形式:1,309KB] Document [PDF format: 1,309KB]

ページの先頭へ戻る Back to the top of the page

国民の皆さまへ(予防・相談) To the people (prevention and consultation)

風邪や季節性インフルエンザ対策と同様にお一人お一人の咳エチケットや手洗いなどの実施がとても重要です。 As with colds and seasonal flu, it is very important to carry out cough etiquette and wash your hands individually. 感染症対策に努めていただくようお願いいたします。 We ask that you take measures against infectious diseases.
風邪症状があれば、外出を控えていただき、やむを得ず、外出される場合にはマスクを着用していただくよう、お願いします。 If you have a cold, please refrain from going out and wear a mask when you are out of necessity.
集団感染の共通点は、特に、「換気が悪く」、「人が密に集まって過ごすような空間」、「不特定多数の人が接触するおそれが高い場所」です。 The common points of outbreaks are, in particular, "poor ventilation", "spaces where people gather and spend time", and "places where there is a high risk of contact with an unspecified number of people".
換気が悪く、人が密に集まって過ごすような空間に集団で集まることを避けてください。 Avoid crowding in poorly ventilated spaces where people gather and spend time.


次の症状がある方は(1)(2)を目安に「帰国者・接触者相談センター」にご相談ください。 If you have any of the following symptoms, please consult the "Returnee / Contact Center" using (1) and (2) as a guide.
(1)風邪の症状や37.5℃以上の発熱が4日以上続いている。 (1) Symptoms of a cold or fever of 37.5 ° C or more have continued for 4 days or more.
(解熱剤を飲み続けなければならないときを含みます) (Including when you need to keep taking antipyretic)
(2)強いだるさ(倦怠感)や息苦しさ(呼吸困難)がある。 (2) There is strong laxity (malaise) or breathlessness (dyspnea).
※ 高齢者や基礎疾患等のある方は、上の状態が2日程度続く場合 * Elderly people or those with basic illness, if the above condition lasts for about 2 days


大規模イベントに参加されていた皆様へnew For those who participated in large-scale eventsnew


大規模イベントにおいては、クラスター(集団)発生のリスクが高い、3つの条件 In large-scale events, there are three conditions at high risk of cluster (population) occurrence
1.換気の悪い密閉空間 1.Closed space with poor ventilation
2.多数が集まる密集場所 2.Dense place where many gather
3.間近で会話や発生をする密接場面がそろう可能性があります。 3. There is a possibility that close conversations or close conversations will occur.
そのため、大規模イベントに参加されていた皆様は、2週間以内は特に下記の点に留意頂きますよう、よろしくお願い致します。 Therefore, if you have participated in a large-scale event, please keep the following points in mind within two weeks.

次の症状がある方は(1)(2)を目安に「帰国者・接触者相談センター」にご相談ください。 If you have any of the following symptoms, please consult the "Returnee / Contact Center" using (1) and (2) as a guide.
(1)風邪の症状や37.5℃以上の発熱が4日以上続いている。 (1) Symptoms of a cold or fever of 37.5 ° C or more have continued for 4 days or more.
(解熱剤を飲み続けなければならないときを含みます) (Including when you need to keep taking antipyretic)
(2)強いだるさ(倦怠感)や息苦しさ(呼吸困難)がある。 (2) There is strong laxity (malaise) or breathlessness (dyspnea).
※ 高齢者や基礎疾患等のある方は、上の状態が2日程度続く場合 * Elderly people or those with basic illness, if the above condition lasts for about 2 days

センターでご相談の結果、新型コロナウイルス感染の疑いのある場合には、専門の「帰国者・接触者外来」をご紹介しています。 As a result of consultation at the Center, if there is a suspicion of a new type of coronavirus infection, we will introduce a specialized "returnee / contact outpatient".
マスクを着用し、公共交通機関の利用を避けて受診してください。 Wear a mask and avoid using public transportation.
なお、現時点では新型コロナウイルス感染症以外の病気の方が圧倒的に多い状況であり、 インフルエンザ等の心配があるときには、通常と同様に、かかりつけ医等に御相談ください。 At the moment, there are overwhelmingly many diseases other than the new coronavirus infection, so if you are worried about influenza, etc., consult with your GP as usual.

【相談後、医療機関にかかるときのお願い】 [Requests when consulting and going to a medical institution]
〇帰国者・接触者相談センターから受診を勧められた医療機関を受診してください。受 Please consult a medical institution recommended by the Returnees / Contact Consultation Center. 複数の医療機関を受診することはお控えください〇医療機関を受診する際にはマスクを着用するほか、咳エチケット(咳やくしゃみをする際に、ハンカチ、袖を使って、口や鼻をおさえる) や手洗いの徹底をお願いします。 Please refrain from visiting more than one medical institution. When you visit a medical institution, wear a mask and cough etiquette. And thorough hand-washing.