健康・医療 新型コロナウイルス感染症について New type of health and medical coronavirus infection

お知らせ Notice

<知りたい情報をクリックしてください> <Click the information you want to know>


注意喚起:新型コロナウイルス感染症に関して厚生労働省を装った詐欺や、新型コロナウイルスを題材とした攻撃メールにご注意ください。 Alert: Beware of scams disguised as the Ministry of Health, Labor and Welfare regarding new coronavirus infections, and emails attacking new coronaviruses.

英語(For English) 中国語(For Chinese) English (For English) Chinese (For Chinese)

更新情報 update information

  • 「新型コロナウイルス感染症多作の基本的対処方針」を改正しました NEW Revised "Basic Policy for Proliferation of New Type Coronavirus Infection" NEW
  • 新型コロナウイルスに関連した患者等の発生について(4月7日公表分) NEW About outbreak of patients related to new type coronavirus (for publication on April 7) NEW
  • 布マスクの全戸配布に関するQ&Aを掲載しました。 Q & A about distribution of all cloth masks is posted. NEW NEW
  • 自治体・医療機関・社会福祉施設等向けの情報一覧(新型コロナウイルス感染症)を更新しました NEW We updated information list (new coronavirus infectious disease) for local governments, medical institutions, social welfare facilities, etc.NEW
  • 新型コロナウイルス感染症に関する報道発表資料(発生状況、国内の患者発生、海外の状況、その他)を更新しました NEW News release materials on new coronavirus infectious diseases (incidents, outbreaks in Japan, overseas situations, etc.) have been updated.NEW

ページの先頭へ戻る Back to the top of the page

大臣記者会見概要 Outline of Minister's Press Conference

※新型コロナウイルス感染症関係の冒頭発言があった会見を掲載しています。 * This section contains a briefing on the beginning of the new coronavirus infection.


過去の大臣会見 Past Ministerial Conference

国内の発生状況 Domestic outbreak situation

国内の現在の状況についてnew Current situation in Japannew

4月7日12時時点で、国内で今般の新型コロナウイルスに関連した感染症の感染者は3,906例となりました。 As of 12:00 on April 7, 3,906 cases of this new type of coronavirus-related infection were reported in Japan.
内訳は、患者2,586例、無症状病原体保有者348例、陽性確定例(症状有無確認中)972例となります。 The breakdown is 2,586 patients, 348 asymptomatic pathogen carriers, and 972 positive cases (while confirming the presence or absence of symptoms). 国内の死亡者は80名です。 There are 80 deaths in the country.
また、国内での退院者は30名増加し、622名となりました。 The number of hospital discharges in Japan increased by 30 to 622.

【内訳】 [Breakdown]
・患者2,586例(国内事例2,551例、チャーター便帰国者事例11例、空港検疫24例)・ 2,586 patients (2,551 cases in Japan, 11 cases returning from charter flights, 24 cases in airport quarantine)
・無症状病原体保有者348例 (国内事例294例、チャーター便帰国者事例4例、空港検疫50例)・ 348 cases of asymptomatic pathogen carriers (294 cases in Japan, 4 cases returning from charter flights, 50 cases in airport quarantine)
・陽性確定例972例(国内事例972例) -972 positive cases confirmed (972 domestic cases)
・日本国籍の者1,931名、外国籍の者44人(他は国籍確認中)・ 1,931 Japanese nationals, 44 foreign nationals (other nationalities are being verified)


【(1)PCR検査陽性者数】 【(2)PCR検査陽性時の有症状・無症状の別】 [(1) Number of positive PCR tests] [(2) Symptoms / asymptomatic when PCR test is positive]


(括弧内は前日からの変化) (Changes in parentheses from the previous day)
※1 うち日本国籍の者1846人、外国籍の者40人(他は国籍確認中) * 1 Of these, 1846 are Japanese nationals and 40 are foreign nationals.
※2 うち海外移入が疑われる事例が329例 ※3 症状の確認中であった4例が有症状者と確認された。 * 2 Of these, 329 cases were suspected to be transferred overseas. * 3 Four cases were confirmed as symptomatic while their symptoms were being confirmed.


【(3)入退院等の状況】 [(3) Situation of hospitalization and discharge]

※4 3月29日12時時点資料から「症状有無確認中」の人数が内数となった。 * 4 From the data at 12:00 on March 29, the number of persons who are "confirming the presence or absence of symptoms" was included.
※5 今までに重症から軽~中等症へ改善した者は38名 * 5 38 people who have improved from severe to mild to moderate


「令和2年3月4日版」以後は、陽性となった者の濃厚接触者に対する検査も含めた検査実施人数を都道府県に照会し、回答を得たものを公表している。 Since the March 4, 1980 version, the prefecture has been inquired of prefectures about the number of people who have performed positive tests, including those for close contacts, and publicized the results. なお、上記表記載中の国内事例のPCR検査実施人数は、疑似症報告制度の枠組みの中で報告が上がった数を計上しており、各自治体で行った全ての検査結果を反映しているものではない(退院時の確認検査などは含まれていない)。 In addition, the number of PCR tests conducted in Japan in the above table indicates the number of reports that have been reported within the framework of the simulated disease reporting system, and reflects the results of all tests performed by each local government. No (excluding confirmation tests at discharge).


【PCR検査の実施件数】 [Number of PCR tests performed]
・2月18日~4月5日までの国内(国立感染症研究所、検疫所、地方衛生研究所・保健所等)におけるPCR検査の実施件数は、82,465件 -From February 18 to April 5, the number of PCR tests conducted in Japan (National Institute of Infectious Diseases, quarantine station, local health research institute, public health center, etc.) was 82,465 * . 4月6日分は集計中。 Data for April 6 is being compiled.
※4月6日までに自治体等から回答があった数の合計であり、順次アップデートされるため、数値が変動する。 * This is the total number of responses from local governments by April 6, and will be updated sequentially, so the numbers will fluctuate.



入退院の状況は以下の通りです。 The status of hospitalization and discharge is as follows.


【国内の患者発生に関する参考資料】 [Reference materials on outbreaks in Japan]
新型コロナウイルス感染症の国内発生動向(2020年4月7日掲載分)Trends in domestic outbreaks of new coronavirus infections (posted on April 7, 2020)
国内事例における都道府県別の患者報告数(2020年4月7日掲載分)Number of patient reports by prefecture in domestic cases (posted on April 7, 2020)

【PCR検査に関する参考資料】 [Reference Materials for PCR Testing]
新型コロナウイルス陽性者数とPCR検査実施人数(都道府県別)(2020年4月7日掲載分)Number of new coronavirus-positive persons and number of persons performing PCR tests (by prefecture) (published on April 7, 2020)
国内における新型コロナウイルスに係るPCR検査の実施状況(2020年4月7日掲載分)Current status of PCR tests for new coronavirus in Japan (posted on April 7, 2020)
新型コロナウイルスのPCR検査総実施件数(都道府県別 ※地方衛生研究所・保健所からの回答を集計)(2020年4月7日掲載分)Total number of new coronavirus PCR tests performed (by prefecture * Aggregated responses from local health institutes and public health centers) (posted on April 7, 2020)
新型コロナウイルスのPCR検査の1日あたり実施可能件数(都道府県別 ※地方衛生研究所・保健所からの回答を集計)(2020年4月1日時点) ○ The number of new coronavirus PCR tests that can be performed per day (by prefecture * Aggregated responses from local health research institutes and public health centers) (as of April 1, 2020)

【新型コロナウイルス感染症に関する相談に関する参考資料】 [Reference Materials for Consultation on New Coronavirus Infections]
厚生労働省電話相談窓口(コールセンター)の対応状況等について(2020年4月7日掲載分)Regarding the status of correspondence at the Ministry of Health, Labor and Welfare telephone consultation counter (call center) (posted on April 7, 2020)
帰国者・接触者相談センターの相談件数等(都道府県別)(2020年4月4日掲載分)Number of consultations at Returnee / Contact Center (by prefecture) (posted on April 4, 2020)


新型コロナウイルス感染症患者の発生状況(マップ)The outbreak situation of new coronavirus infectious disease patients (map)
国内で報告された新型コロナウイルス感染症の患者数を都道府県別に地図上に表示したものです。 This report shows the number of new coronavirus infection cases reported in Japan on a map by prefecture. 日付は確定日です。 The date is the confirmed date.
なお、患者数には、チャーター便及びクルーズ船における患者数は含まれていません。 The number of patients does not include the number of patients on charter flights and cruise ships.
発生状況マップOccurrence status map

全国クラスターマップ (3月15日より掲載)Nationwide cluster map (posted from March 15)

国内で報告された新型コロナウイルス感染症の感染者に係る報告を基にした追跡調査の結果、感染者間の関連が認められた集団(クラスター)を地図上に表示したものです。 A population (cluster) that has been found to be linked between infected people as a result of a follow-up survey based on reports of people infected with the new type of coronavirus infection reported in Japan is displayed on a map.
クラスターは、現時点で、同一の場において、5人以上の感染者の接触歴等が明らかとなっていることを目安として記載しています。 The cluster is based on the fact that, at the present time, the contact history of five or more infected persons at the same place is clear. 家族等への二次感染等を載せていません。 It does not list secondary infections to family members. また、家族間の感染も載せていません。 It does not list any transmission between families.
現時点での感染の発生状況や、都道府県別の感染者数を反映したものではありません。 It does not reflect the current status of infection or the number of people infected by prefecture.
本報告数は地方自治体の報道発表等に基づき新型コロナウイルス厚生労働省対策本部が集計した速報値に基づくもので、随時更新されます。 The number of reports is based on preliminary figures compiled by the Ministry of Health, Labor and Welfare's headquarters based on news releases from local governments and is updated as needed.

全国クラスターマップ (3月31日時点) newNational Cluster Map (as of March 31) new
(別紙)医療機関・福祉施設でのクラスターの発生状況について (3月31日時点)(Attachment) Clusters at medical institutions and welfare facilities (as of March 31)

(参考) (reference)
報道発表資料一覧(新型コロナウイルス感染症) List of Press Releases (New Coronavirus Infections)
各国・地域における新型コロナウイルスの感染状況(外務省HPより) Infection status of new coronavirus in each country / region (from Ministry of Foreign Affairs website)

政府の対策について About government measures

新型コロナウイルス感染症対策の基本的対処方針new Basic measures for new coronavirus infection control new

3月28日に政府の「新型コロナウイルス感染症対策本部」が開催され、新型コロナウイルス感染症対策の基本的対処方針が決定されました。 On March 28, the government's “New Coronavirus Infectious Disease Control Headquarters” was held, and a basic policy on measures against new coronavirus infectious diseases was decided.
新型コロナウイルス感染症対策の基本的対処方針 」(3月28日。4月7日改正。) " Basic Policy on Countermeasures for New Coronavirus Infections " (March 28, revised April 7)

新型コロナウイルス感染症対策の基本方針 Basic policy for countermeasures against new-type coronavirus infection

2月25日に政府の「新型コロナウイルス感染症対策本部」が開催され、新型コロナウイルス感染症対策の基本方針が決定されました。 On February 25, the “New Coronavirus Infectious Disease Control Headquarters” was held by the government, and the basic policy for new Coronavirus infectious disease control was decided. この基本方針では、現在講じている対策と、今後の状況の進展を見据えて講じていくべき対策を整理しています。 This basic policy summarizes the measures currently being taken and the measures that should be taken in view of future developments.
新型コロナウイルス感染症対策の基本方針 」(2月25日) " Basic Policy on Countermeasures for New Coronavirus Infections " (February 25)
新型コロナウイルス感染症対策専門家会議 脇田座長のご説明(第13回新型コロナウイルス感染症対策本部) (2月25日)your description of the new coronavirus infection disease control experts meeting Wakita Chair (13th new coronavirus infection headquarters) (February 25)
新型コロナウイルス感染症対策の基本方針の具体化に向けた専門家の見解 (2月24日)Experts' views on the realization of the basic policy for countermeasures against new - type coronavirus infection (February 24)
新型コロナウイルス対策の目的(基本的な考え方) [126KB](2月23日)Purpose of new coronavirus measures (basic concept) [126KB] (February 23)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の見解 」(新型コロナウイルス感染症対策専門家会議)(3月9日)・ " A View on Countermeasures for New Coronavirus Infectious Diseases " (Special Meeting on New Coronavirus Infectious Disease Control) (March 9)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の状況分析・提言 」(3月19日)・ " Situation analysis and proposal for measures against new coronavirus infectious diseases " (March 19)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の状況分析・提言 」(4月1日)・ " Analysis and Proposal of New Coronavirus Infectious Disease Control " (April 1)

新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 Emergency measures for new coronavirus infections

2月13日、何よりも国民の命と健康を守ることを最優先に必要な対策は躊躇なく実行するとの方針のもと、帰国者等への支援、国内感染対策の強化、水際対策の強化、影響を受ける産業等への緊急対応などを柱とする「新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策」がとりまとめられています。 On February 13, above all, measures to protect the lives and health of the people are given top priority, and we will take measures without hesitation to support returnees, strengthen domestic infection control measures, and strengthen border measures. "Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections", focusing on emergency response to affected industries, etc., have been compiled. また、3月10日、国内の感染拡大を防止するとともに、諸課題に適切に対処するため、感染拡大防止策と医療提供体制の整備、学校の臨時休業に伴って生じる課題への対応、事業活動の縮小や雇用への対応、事態の変化に即応した緊急措置等などを柱とする「新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策-第2弾-」がとりまとめられています。 In addition, on March 10th, in order to prevent the spread of infection in Japan and to appropriately address various issues, measures to prevent the spread of infection and the provision of medical care, responding to issues arising from temporary closure of schools, The "Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections-Second Phase", which focuses on reducing activities, responding to employment, and responding to changes in circumstances, has been compiled.

さらに、4月7日、政府は、経済対策をとりまとめるとともに、令和2年度補正予算案を閣議決定しましたが、厚生労働省としても、感染拡大防止策、医療提供体制の整備、治療薬・ワクチンの開発に必要な費用や、雇用の維持や就職支援、生活の支援、事業の継続支援等を行うための費用を盛り込んでいます。 In addition, on April 7, the government compiled economic measures and approved a Cabinet Decision on a supplementary budget for the fiscal year of 1980. The Ministry of Health, Labor and Welfare has implemented measures to prevent the spread of infection, improved the medical provision system, and developed therapeutic drugs and vaccines. Includes the costs necessary for the development of the company, as well as the costs of maintaining employment, supporting employment, supporting living, and supporting business continuity.

・「 新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 」(2月13日)・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections " (February 13)
・「 新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 ―第2弾― (ポイント)」(3月10日)・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections-Second Phase- (Points)" (March 10)
・「 新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 ―第2弾― 」(3月10日)・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections-2nd Phase " (March 10)
・「 新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 ―第2弾―(資料概要集) 」(3月10日)・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections-2nd Phase-(Summary of Data) " (March 10)
・「 令和2年度 厚生労働省補正予算(案)の概要 」(4月7日) new・ " Summary of the supplementary budget (draft) of the Ministry of Health, Labor and Welfare in the Reiwa 2 fiscal year " (April 7) new
・「 新型コロナウイルス感染症緊急経済対策(厚生労働省施策関係 概要) 」(4月7日) new・ " Emergency Economic Measures for New Coronavirus Infectious Diseases (Overview of Measures by the Ministry of Health, Labor and Welfare) " (April 7) new

医療提供体制 Medical provision system

新型コロナウイルスへの感染が疑われる方に、診療体制等の整った医療機関を適切・確実に受診していただくため、帰国者・接触者相談センター及び帰国者・接触者外来を設置しています。 We have set up a returnee / contact consultation center and a returnee / contact outpatient department so that those who are suspected to be infected with the new coronavirus can properly and surely consult a medical institution with a medical treatment system. .
受診調整を行うため、感染を疑う方には事前に帰国者・接触者相談センターに電話連絡をしていただき、連絡を受けた同センターは、新型コロナウイルスへの感染の可能性を確認しつつ、帰国者・接触者外来につなげています。 In order to adjust the consultation, those who suspect infection should contact the Returnees and Contact Center in advance by telephone, and the center will be informed of the possibility of infection with the new coronavirus. , Which has led to outpatient returnees and contacts.

帰国者・接触者相談センター 都道府県別設置数(2020年4月6日時点)Returnees / Contact Consultation Center Number of establishments by prefecture (as of April 6, 2020)
帰国者・接触者外来等 都道府県別設置数(2020年4月6日時点)Returnees, outpatients, etc. Number of establishments by prefecture (as of April 6, 2020)

医療機関向け情報(治療ガイドライン、臨床研究など) newInformation for medical institutions (treatment guidelines, clinical research, etc.) new

感染状況の把握 Understanding infection status

感染症法に基づく医師の届出により、疑似症患者を把握し、医師が診断上必要と認める場合にPCR検査を実施し、患者を把握しています。 Based on the notification of physicians based on the Infectious Diseases Law, we identify patients with suspicion, and when physicians deem it necessary for diagnosis, conduct PCR tests to identify patients.
患者が確認された場合には、感染症法に基づき、積極的疫学調査を実施し、濃厚接触者を把握します。 If a patient is confirmed, an active epidemiological survey will be conducted based on the Infectious Diseases Control Law to identify close contacts. 濃厚接触者に対しては、感染症法に基づく健康観察や外出自粛等により感染拡大防止を図っています。 We are working to prevent the spread of highly contacted individuals through health observation based on the Infectious Diseases Control Law and self-restraint.

PCR検査に医療保険を適用することとしました(3月6日~)。 We decided to apply medical insurance to the PCR test (from March 6). これにより、保健所を経由することなく、医療機関が民間の検査機関等に直接依頼を行うことが可能となり、民間検査会社等の検査能力の更なる活用が図られることになります。 This will allow medical institutions to make direct requests to private testing agencies without going through health centers, thereby further utilizing the testing capabilities of private testing companies.

クラスター対策 Cluster measures

国内では、散発的に小規模に複数の患者が発生している例がみられます。 In Japan, sporadic cases of small numbers of patients have been observed. 濃厚接触者を中心に感染経路を追跡調査することにより感染拡大を防ぎます。 Prevent the spread of infection by tracking the route of transmission, especially with close contacts.
国内での感染の拡大を最小限に抑えるため 、 小規模な患者の集団(クラスター)が、次の集団を生み出すことを防止することが重要です。 To minimize the spread of infection in the country, it is important to prevent small patient populations (clusters) from producing the next population .
※「小規模患者クラスター」とは感染経路が追えている数人から数十人規模の患者の集団のことです。 * A "small patient cluster" refers to a group of several to several tens of patients whose infection routes are being followed.

新型コロナウイルスクラスター対策班の設置について 」(2月25日) About " setting of new coronavirus cluster measures group " (February 25)
新型コロナウイルスの集団感染を防ぐために 」(3月1日)(PDF:556KB) " To prevent outbreak of new coronavirus " (March 1) (PDF: 556KB)
新型コロナウイルス感染症対策専門家会議の見解(クラスター対策) (3月2日) Expert Meeting on New Coronavirus Infection Control (Measures against Clusters) (March 2)
新型コロナ いま、拡げないために 」(3月2日)(PDF:138KB) "The new corona, not to expand now " (March 2) (PDF: 138KB)
クラスター対策に資する情報提供に関する協定( LINE Agreement on Provision of Information Contributing to Cluster Measures ( LINE )
「換気の悪い密閉空間」を改善するための換気の手法(リーフレット) (4月3日改訂) new Ventilation techniques to improve "poorly-ventilated enclosed space" (leaflet) (revised on April 3) new
商業施設等における「換気の悪い密閉空間」を改善するための換気について (3月30日) About ventilation to improve "poorly-ventilated enclosed space" in commercial facilities (March 30)

水際対策 Border measures

新型コロナウイルス感染症の病原体が外国からの航空機や船舶を介して国内へ侵入することを防止するとともに、航空機等に関して感染症の予防に必要な措置を講じることを目的として、新型コロナウイルス感染症を「検疫法第34条の感染症の種類」として指定しています。 New coronavirus infectious disease is to prevent pathogens of new coronavirus infectious disease from entering the country via foreign aircraft and ships, and to take necessary measures to prevent infectious diseases related to aircraft. Is designated as "Infectious disease types under Article 34 of the Quarantine Law". これにより、外国から日本へ入国しようとする方に対する質問・診察の実施、患者等の隔離・停留のほか、航空機等に対する消毒等の措置を講じることが可能となっています。 As a result, it is possible to conduct questions and consultations for those who wish to enter Japan from abroad, isolate and stop patients, and take other measures such as disinfection of aircraft.
諸外国においてこの感染症が流行していることを受けて、日本の水際対策として、全ての国・地域からの到着便・到着船について、全員質問票による聞き取り、ポスター掲示による自己申告の呼びかけ、健康カード配布による国内二次感染等のリスクの軽減等を行っています。 In response to the epidemic of this infectious disease in other countries, as a countermeasure against Japan's borders, all of the arriving flights and ships from all countries and regions were interviewed with questionnaires, posters were posted and self-reported, We are reducing the risk of secondary infections in Japan by distributing health cards.
また、当面の間、14日以内に一部の国・地域における滞在歴がある外国人等については、出入国管理及び難民認定法に基づき、特段の事情がない限り、症状の有無にかかわらず、その入国を拒否しています。 In the meantime, foreigners who have stayed in some countries / regions within 14 days for the time being, regardless of their symptoms, unless otherwise specified, under the Immigration Control and Refugee Recognition Act. You have denied entry.

さらに、全ての国・地域から来航する航空機又は船舶に搭乗し又は乗船していた者であって、隔離や停留をされない者については、検疫所長が指定する場所において14日間待機し、国内において公共交通機関を使用しないことを要請することとしています。 In addition, those who have boarded or boarded aircraft or ships arriving from all countries / regions and who have not been quarantined or stopped must wait at the place designated by the quarantine station for 14 days, and We request that you do not use transportation. (3月9日より順次実施) (Conducted sequentially from March 9)

今回の水際対策強化の全体像( イメージ Overall image of strengthening the border measures ( image )

水際対策の抜本的強化に向けた更なる政府の取組について(検疫の強化) (3月6日閣議了解) Further Government Initiatives for Fundamental Strengthening of Border Measures (Strengthening of Quarantine) ( Consent of the Cabinet on March 6)
中華人民共和国で発生した新型コロナウイルス感染症に関する政府の取組について(検疫の強化) (3月19日閣議了解) Government Action on New Coronavirus Infections in the People's Republic of China (Strengthening Quarantine) (Cabinet approval on March 19)
中国・韓国・ヨーロッパ諸国・中東・アフリカ・米国・東南アジア等から入国・帰国される方へ (3月26日) For those who enter or return from China, Korea, European countries, the Middle East, Africa, the United States, Southeast Asia, etc. (March 26)
(検疫)FORTH/厚生労働省検疫所ホームページ (Quarantine) FORTH / Ministry of Health, Labor and Welfare Quarantine Station homepage
(入国制限)法務省ホームページ (Restrictions on immigration) Ministry of Justice website

治療薬、ワクチンの開発new Development of therapeutic drugs and vaccinesnew

新型コロナウイルス感染症については、現時点では、有効性が確認された特異的な抗ウイルス薬やワクチンは存在せず、治療方法としては対症療法が中心となっています。 At present, there is no specific antiviral drug or vaccine that has been validated for new coronavirus infections, and symptomatic treatment is the main treatment method.
このため、厚生労働省においては、新型コロナウイルス感染症に対する治療薬等について、AMED(国立研究開発法人日本医療研究開発機構)の研究費や厚生労働科学研究費等の各種研究費制度を活用し、治療薬等の研究を順次拡大しています。 For this reason, the Ministry of Health, Labor and Welfare has utilized various research funding systems such as AMED (National Research and Development Agency for Medical Research and Development Agency) research funds and the Health and Labor Sciences Research Fund for therapeutic drugs for new coronavirus infectious diseases. Research on therapeutic drugs is gradually expanding. ワクチンについては国内での研究のほか、世界連携でワクチン開発を促進するためCEPI(感染症流行対策イノベーション連合)への拠出を通じたワクチンの早期開発に向けた取組を進めています。 In addition to domestic research on vaccines, we are promoting initiatives for the early development of vaccines through a contribution to the CEPI (Innovative Disease Control Alliance) to promote vaccine development in a global collaboration.
また、治療薬については、既存の治療薬からいくつかの候補薬が出てきており、観察研究や臨床研究等が進められています。 As for therapeutic drugs, some candidate drugs have emerged from existing therapeutic drugs, and observational research and clinical research are being advanced.
今後も、治療薬等の研究を進めていくとともに有望なものについては企業による治験が進められる予定です。 In the future, we will continue to conduct research on therapeutic drugs, and will conduct clinical trials by companies for promising ones.

【参考】 【reference】
3月28日安倍総理大臣記者会見Prime Minister Abe's press conference on March 28
新型コロナウイルス感染症(COVID-19)に関する研究開発支援について(まとめ) (国立研究開発法人日本医療研究開発機構(AMED)ホームページ)Research and development support for new coronavirus infectious disease (COVID-19) (Summary) (National Research and Development Agency Japan Agency for Medical Research and Development (AMED) website)
新型コロナウイルス感染症(COVID-19)などの新興感染症に関する研究開発 (第28回健康・医療戦略推進本部資料(首相官邸ホームページ))Research and development on emerging infectious diseases such as the new coronavirus infectious disease (COVID-19) (Material of the 28th Health and Medical Strategy Promotion Headquarters (Primary homepage)
新型コロナウイルスに対するワクチン開発を進めます (感染症流行対策イノベーション連合)We promote vaccine development for new coronavirus (Infectious disease epidemic measures innovation union)

クルーズ船への対応等についてnew Cruise ship support etc.new

2月3日に横浜港に到着したクルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス号」については、海上において検疫を実施し、3月1日にすべての乗客、乗員の下船が完了しました。 The cruise ship Diamond Princess, which arrived at Yokohama Port on February 3, was quarantined at sea, and on March 1, all passengers and crew were disembarked.
(※)なお、本件については、WHOの各国の発生状況の報告において、日本国内の発生件数とは別個(その他)の件数として取り扱われています。 (*) In the WHO reports on the status of outbreaks in each country, this case is treated as a separate (other) number from the number in Japan.

また、3月15日、クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス」の乗客のうち、船内で14日間の健康観察期間が終了し2月19日から23日にかけて順次下船した計1,011人の方への健康フォローアップが終了しました。 In addition, on March 15, a health follow-up period of 14 days for the passengers of the Diamond Princess cruise ship, who completed a 14-day health observation period onboard, and disembarked sequentially from February 19 to 23, followed a health follow-up. Up is finished.

【4月6日18時時点の状況について】 [About the situation at 18:00 on April 6]

※6 那覇港出港時点の人数。 * 6 Number of people at the time of departure from Naha Port. うち日本国籍の者1,341人 ※7 船会社の医療スタッフとして途中乗船し、PCR陽性となった1名は含めず、チャーター便で帰国した40名を含む。 Of which, 1,341 are Japanese nationals. * 7 Excluding the one who got PCR-positive on the way as a medical staff member of the shipping company and one who became PCR-positive. 国内事例同様入院後に有症状となった者は無症状病原体保有者数から除いている。 As in Japan, those who became symptomatic after hospitalization were excluded from the number of asymptomatic pathogen carriers.
※8 退院等している者619名のうち有症状340名、無症状279名。 * 8 Of 619 patients who have been discharged, 340 are symptomatic and 279 are asymptomatic. チャーター便で帰国した者を除く。 Excludes those returning on charter flights.
※9 31名が重症から軽~中等症へ改善(うち21名(+1)は退院) * 9 31 patients improved from severe to mild to moderate (21 (+1) were discharged)
※10 この他にチャーター便で帰国後、3月1日に死亡したとオーストラリア政府が発表した1名がいる。 * 10 In addition, one Australian government announced that he died on March 1 after returning on a charter flight.



新型コロナウイルスの発生状況(【国内事例】及び【上陸前事例】):2月17日~3月15日まで 〇 Outbreak status of new coronavirus ([Domestic case] and [landing pre-landing case]): From February 17 to March 15

●2月19日時点のクルーズ船における新型コロナウイルス感染症の発症者数等の推移についてとりまとめました。 ● The changes in the number of new coronavirus infection cases on cruise ships as of February 19 are summarized.
専門家によれば、「発症日の判明している確定例の検討に基づいて評価すると、2月5日にクルーズ船で検疫が開始される前に実質的な伝播が起こっていたことが分かる」とされています。 According to experts, "evaluation based on a review of confirmed cases with known dates of onset indicates that substantial transmission had occurred before quarantine began on cruise ships on February 5. "It has been with.

国立感染症研究所のレポート National Institute of Infectious Diseases report
推移のグラフChange graph
クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス号」における感染制御策 Infection control measures on the cruise ship "Diamond Princess"
クルーズ船内で医療救護活動に従事されている皆様へ [PDF形式:74KB] To everyone engaged in medical rescue activities on a cruise ship [PDF format: 74KB]

関連情報 Related information

〇イベント開催に関する御協力のお願い( 2月20日26日3月10日3月20日お 願 い Request for cooperation regarding event holding ( February 20, 26, March 10, March 20 )
〇労使団体へのご協力のお願い ・職場における新型コロナウイルス感染症の拡大防止に関する経済団体への要請( 2月21日3月23日お 願 い Request for cooperation from labor and management organizations ・ Request to economic organizations to prevent the spread of new coronavirus infections in the workplace ( February 21 and March 23 )
労使団体へのご協力のお願い (2月26日)Request for cooperation with labor - management organizations (February 26)
諸外国の行動制限等の現状について(初出3月18日)(4月6日時点) new現状Regarding the current state of restrictions on behavior in other countries (first appearance on March 18) (as of April 6) new
新型コロナウイルスに関連した感染症対策に関する厚生労働省対策推進本部(1月28日、30日)Ministry of Health, Labor and Welfare Countermeasures Promotion Headquarters for measures against infectious diseases related to the new coronavirus (Jan. 28, 30)
新型コロナウイルス対応に関する医療関係団体及び厚生労働省による協議会(3月24日)協議 A meeting by medical organizations and the Ministry of Health, Labor and Welfare concerning the new coronavirus response (March 24)
全国知事会と厚生労働省の意見交換会(3月25日)意見Discussion meeting between the Governors of Japan and the Ministry of Health, Labor and Welfare (March 25)

ページの先頭へ戻る Back to the top of the page

国民の皆さまへ(予防・相談) To the people (prevention and consultation)

風邪や季節性インフルエンザ対策と同様にお一人お一人の咳エチケットや手洗いなどの実施がとても重要です。 As with colds and seasonal flu, it is very important to carry out cough etiquette and wash your hands individually. 感染症対策に努めていただくようお願いいたします。 We ask that you take measures against infectious diseases.
風邪症状があれば、外出を控えていただき、やむを得ず、外出される場合にはマスクを着用していただくよう、お願いします。 If you have a cold symptom, please refrain from going out, and if you have to go out, wear a mask.
集団感染の共通点は、特に、「換気が悪く」、「人が密に集まって過ごすような空間」、「不特定多数の人が接触するおそれが高い場所」です。 The common points of outbreaks are, in particular, "poor ventilation", "spaces where people gather and spend time", and "places where there is a high risk of contact with unspecified number of people".
換気が悪く、人が密に集まって過ごすような空間に集団で集まることを避けてください。 Avoid crowding in poorly ventilated spaces where people gather and spend time.

※以下啓発資料について、配布や媒体掲載など、使用可能です。 * The following enlightenment materials can be used for distribution and media posting. 掲載の場合は『出典:首相官邸HPより』を記載してください。 In the case of publication, please state "Source: From Prime Minister's Office HP".
会社・学校や人の集まる場所での掲示、周知など、用途に限らずご自由にダウンロード・印刷してお使いください。 Please download and print freely, regardless of the application, such as posting at companies, schools or places where people gather, publicity, etc. (加工・改変等はおやめください) (Please do not process or modify)


Avoid the"Three Cs"! Avoid the "Three Cs"! (English 英語版) 避开3“密”! (English English version) evasion 3 “Dense”! (中文 中国語版) (Chinese Chinese version)




この動画(3月22日放送「NHKスペシャル“パンデミック”との闘い~感染拡大は封じ込められるか~」から)は、新型コロナウイルス感染症の予防のために、咳エチケットやこまめな換気をすることがなぜ重要なのかについて、分かりやすくまとめられています。 This video (from the broadcast on March 22 "Fighting with the NHK Special" Pandemic "-Can the Spread of Infection Be Contained?) Shows that cough etiquette and frequent ventilation are used to prevent a new type of coronavirus infection. It's easy to understand why is important.
ぜひご覧いただき、おひとりおひとり感染症対策をおこなっていただきますよう、よろしくお願いします。 We look forward to seeing you and take measures against infectious diseases.


次の症状がある方は(1)(2)を目安に「帰国者・接触者相談センター」にご相談ください。 If you have any of the following symptoms, please consult the "Returnee / Contact Center" using (1) and (2) as a guide.
(1)風邪の症状や37.5℃以上の発熱が4日以上続いている。 (1) Symptoms of a cold or fever of 37.5 ° C or more have continued for 4 days or more.
(解熱剤を飲み続けなければならないときを含みます) (Including when you need to keep taking antipyretic)
(2)強いだるさ(倦怠感)や息苦しさ(呼吸困難)がある。 (2) There is strong laxity (malaise) or breathlessness (dyspnea).
※ 高齢者や基礎疾患等のある方は、風邪の症状や37.5℃以上の発熱が2日程度続く場合、又は強いだるさ(倦怠感)や息苦しさ(呼吸困難)がある場合 * Elderly people or those with underlying illnesses, if the symptoms of a cold or fever of 37.5 ° C or more continue for about 2 days, or if you have strong laxity (malaise) or breathlessness (dyspnea)

センターでご相談の結果、新型コロナウイルス感染の疑いのある場合には、専門の「帰国者・接触者外来」をご紹介しています。 As a result of consultation at the Center, if there is a suspicion of a new type of coronavirus infection, we will introduce a specialized "Returnee / Contact Outpatient".
マスクを着用し、公共交通機関の利用を避けて受診してください。 Wear a mask and avoid using public transportation.
なお、現時点では新型コロナウイルス感染症以外の病気の方が圧倒的に多い状況であり、 インフルエンザ等の心配があるときには、通常と同様に、かかりつけ医等に御相談ください。 At the moment, there are overwhelmingly many diseases other than the new coronavirus infection, so if you are concerned about influenza, etc., consult your GP as usual.

【相談後、医療機関にかかるときのお願い】 [Requests when consulting and going to a medical institution]
〇帰国者・接触者相談センターから受診を勧められた医療機関を受診してください。受 Please consult a medical institution recommended by the Returnees / Contact Consultation Center. 複数の医療機関を受診することはお控えください〇医療機関を受診する際にはマスクを着用するほか、咳エチケット(咳やくしゃみをする際に、ハンカチ、袖を使って、口や鼻をおさえる) や手洗いの徹底をお願いします。 Please refrain from visiting more than one medical institution. When you visit a medical institution, wear a mask and cough etiquette (use a handkerchief or sleeve to hold your mouth and nose when coughing or sneezing) And thorough hand-washing.