健康・医療 新型コロナウイルス感染症について New type of health and medical coronavirus infection

お知らせ Notice

<知りたい情報をクリックしてください> <Please click the information you want to know>


注意喚起:新型コロナウイルス感染症に関して厚生労働省を装った詐欺や、新型コロナウイルスを題材とした攻撃メールにご注意ください。 Alert: Please be aware of scams masquerading as the Ministry of Health, Labor and Welfare regarding new-type coronavirus infections, and attack e-mails regarding new-type coronaviruses.

英語(For English) 中国語(For Chinese) For English Chinese For Chinese

更新情報 update information

  • 「3つの密を避けるための手引き!」掲載しました(国民の皆さまへ) NEW "Handbook for avoiding the three secrets!" Has been published (to the public) NEW
  • 地域ごとのまん延の状況に関する指標等について更新しました NEW We updated indexes about the spread situation every areaNEW
  • 新型コロナウイルスに関連した患者等の発生について(4月14日公表分) NEW About outbreak such as patients related to new coronavirus (published on April 14) NEW
  • 自治体・医療機関・社会福祉施設等向けの情報一覧(新型コロナウイルス感染症)を更新しました NEW We updated information list (new coronavirus infectious disease) for local governments, medical institutions, social welfare facilities, etc.NEW
  • 新型コロナウイルス感染症の現在の状況と厚生労働省の対応について(令和2年4月14日版) NEW About the present situation of new coronavirus infectious disease and correspondence of Ministry of Health, Labor and Welfare (April 14, 2012 version) NEW

ページの先頭へ戻る Back to top

大臣記者会見概要 Ministerial Press Conference Summary

※新型コロナウイルス感染症関係の冒頭発言があった会見を掲載しています。 * This section contains a briefing on the beginning of the new coronavirus infection.


過去の大臣会見 Past Ministerial Conference

国内の発生状況 Domestic outbreak situation

国内の現在の状況についてnew Current situation in Japan new

4月14日12時時点で、国内で今般の新型コロナウイルスに関連した感染症の感染者は7,645例となりました。 As of 12:00 on April 14, there were 7,645 cases of infectious diseases related to this new coronavirus in Japan.
内訳は、患者4,794例、無症状病原体保有者561例、陽性確定例(症状有無確認中)2,290例となります。 The breakdown is 4,794 patients, 561 asymptomatic pathogen carriers, and 2,290 positive confirmed cases (confirming presence / absence of symptoms). 国内の死亡者は109名です。 There are 109 deaths in Japan.
また、国内での退院者は54名増加し、853名となりました。 In addition, the number of hospital discharges in Japan increased by 54 to 853.

【内訳】 [Breakdown]
・患者4,794例(国内事例4,749例、チャーター便帰国者事例11例、空港検疫34例)・ 4,794 patients (4,749 domestic cases, 11 return charter flights, 34 airport quarantine cases)
・無症状病原体保有者561例 (国内事例470例、チャーター便帰国者事例4例、空港検疫87例)・ 561 asymptomatic pathogen carriers (470 domestic cases, 4 return charter flights, 87 airport quarantine cases)
・陽性確定例2,290例(国内事例2,290例)・ 2,290 positive confirmed cases (2,290 domestic cases)
・日本国籍の者3,345名、外国籍の者59人(他は国籍確認中)・ 3,345 Japanese nationals, 59 foreign nationals (others are being confirmed)

【(1)PCR検査陽性者数】 【(2)PCR検査陽性時の有症状・無症状の別】 [(1) Number of positive PCR tests] [(2) Symptoms / asymptomatic when PCR test is positive]

(括弧内は前日からの変化) (Changes from the previous day in parentheses)
※1 うち日本国籍が確認されている者3218(+81)人、外国籍が確認されている者50人 ※2 うち海外移入が疑われる事例が430(+4)例 ※3 症状の確認中であった11例が有症状者、3例が無症状者と確認された。 * 1 Of these, 3218 (+81) have been confirmed to have Japanese nationality, and 50 have been confirmed to have foreign nationality. * 2 Of these, 430 (+4) cases were suspected of being transferred overseas. * 3 Symptoms are being confirmed. 11 cases were confirmed as symptomatic, and 3 cases were confirmed asymptomatic.
※4 横浜市から過去の陽性者数について79例の追加の報告がなされたため、前日の数に79を加えた数からの増加を示している。 * 4 The number of positive cases reported in the past was added from Yokohama City by 79 cases, indicating an increase from the number obtained by adding 79 to the number on the previous day.

【(3)入退院等の状況】 [(3) Situation of hospitalization and discharge]

(括弧内は前日からの変化) (Changes from the previous day in parentheses)
※ 今までに重症から軽~中等症へ改善した者は40名 ※5 都道府県から公表された死亡者数の合計は132名であるが、 * 40 people have improved from severe to mild to moderate * 5 The total number of fatalities announced by prefectures is 132,
うち30名については個々の陽性者との突合作業中のため、計上するに至っていない。 Of these, 30 have not yet been counted because they are in the process of collating with individual positives.

「令和2年3月4日版」以後は、陽性となった者の濃厚接触者に対する検査も含めた検査実施人数を都道府県に照会し、回答を得たものを公表している。 Since the “March 4, 2012 Reiwa” edition, the prefectures have been inquired about the number of people to be tested, including tests for concentrated contacts of people who became positive, and the answers have been published. なお、上記表記載中の国内事例のPCR検査実施人数は、疑似症報告制度の枠組みの中で報告が上がった数を計上しており、各自治体で行った全ての検査結果を反映しているものではない(退院時の確認検査などは含まれていない)。 In addition, the number of PCR tests performed in Japan in the above table is the number of reports reported within the framework of the pseudo-symptom reporting system, and reflects all the test results conducted by each local government. Not a thing (confirmation tests at discharge are not included).

【PCR検査の実施件数】 [Number of PCR tests performed]
・2月18日~4月12日までの国内(国立感染症研究所、検疫所、地方衛生研究所・保健所等)におけるPCR検査の実施件数は、133,801件・ From February 18th to April 12th, 133,801 PCR tests were conducted in Japan (National Institute of Infectious Diseases, Quarantine Station, Local Institute of Public Health, Public Health Center, etc.). 4月13日分は集計中。 Data for April 13 is being calculated.
※上記の数値は暫定値であり、変更される可能性がある。 * The above figures are provisional values and are subject to change.


入退院の状況は以下の通りです。 The status of hospitalization and discharge is as follows.

(参考資料) (Reference material)
【国内の患者発生に関する参考資料】 [Reference material for domestic patient outbreak]
新型コロナウイルス感染症の国内発生動向(2020年4月14日掲載分)Domestic outbreak trends of new coronavirus infectious diseases (published on April 14, 2020)
国内事例における都道府県別の患者報告数(2020年4月14日掲載分)Number of patient reports by prefecture in Japan (published on April 14, 2020)
国内の入退院の状況についてAbout the situation of hospitalization and discharge in Japan

【PCR検査に関する参考資料】 [Reference materials for PCR test]
新型コロナウイルス陽性者数とPCR検査実施人数(都道府県別)(2020年4月14日掲載分)Number of new type coronavirus positives and number of PCR tests (by prefecture) (published on April 14, 2020)
国内における新型コロナウイルスに係るPCR検査の実施状況(2020年4月14日掲載分)Implementation status of PCR test for new coronavirus in Japan (published on April 14, 2020)
新型コロナウイルスのPCR検査総実施件数(都道府県別 ※地方衛生研究所・保健所からの回答を集計)(2020年4月14日掲載分)Total number of PCR tests for new coronavirus (by prefecture * Aggregate responses from local public health institutes and public health centers) (published on April 14, 2020)
新型コロナウイルスのPCR検査の1日あたり実施可能件数(都道府県別 ※地方衛生研究所・保健所からの回答を集計)(2020年4月6日時点)Number of cases in which PCR test for new type coronavirus can be carried out per day (by prefecture * Aggregate responses from local health research institutes and public health centers) (as of April 6, 2020)

【新型コロナウイルス感染症に関する相談に関する参考資料】 [Reference materials for consultation regarding new coronavirus infections]
厚生労働省電話相談窓口(コールセンター)の対応状況等について(2020年4月14日掲載分)About the correspondence situation of telephone consultation center (call center) of Ministry of Health, Labor and Welfare (published on April 14, 2020)
帰国者・接触者相談センターの相談件数等(都道府県別)(2020年4月4日掲載分)Number of consultations at Returnee / Contact Center (by prefecture) (posted on April 4, 2020)

新型コロナウイルス感染症患者の発生状況(マップ)Outbreak situation (map) of new coronavirus infectious disease patient
国内で報告された新型コロナウイルス感染症の患者数を都道府県別に地図上に表示したものです。 The number of patients with new coronavirus infections reported in Japan is displayed on a map by prefecture. 日付は確定日です。 The date is a fixed date.
なお、患者数には、チャーター便及びクルーズ船における患者数は含まれていません。 The number of patients does not include the number of patients on charter flights or cruise ships.
発生状況マップSituation map

全国クラスターマップ (3月15日より掲載)Nationwide cluster map (posted on March 15)

国内で報告された新型コロナウイルス感染症の感染者に係る報告を基にした追跡調査の結果、感染者間の関連が認められた集団(クラスター)を地図上に表示したものです。 As a result of a follow-up survey based on reports of infected persons with new coronavirus infections reported in Japan, a cluster (cluster) in which a relationship between infected persons was recognized is displayed on a map.
クラスターは、現時点で、同一の場において、5人以上の感染者の接触歴等が明らかとなっていることを目安として記載しています。 The cluster is based on the fact that, at the same time, contact histories of five or more infected persons at the same place are clear. 家族等への二次感染等を載せていません。 It does not list secondary infections to family members. また、家族間の感染も載せていません。 It also does not list infections among families.
現時点での感染の発生状況や、都道府県別の感染者数を反映したものではありません。 It does not reflect the current status of infection or the number of infected people by prefecture.
本報告数は地方自治体の報道発表等に基づき新型コロナウイルス厚生労働省対策本部が集計した速報値に基づくもので、随時更新されます。 The number of reports is based on preliminary figures compiled by the New Coronavirus Ministry of Health, Labor and Welfare Countermeasures Headquarters based on press releases from local governments, etc., and will be updated at any time.

全国クラスターマップ (3月31日時点) newNationwide cluster map (as of March 31) new
(別紙)医療機関・福祉施設でのクラスターの発生状況について (3月31日時点)(Attachment) Occurrence of clusters at medical institutions and welfare facilities (as of March 31)

(参考) (reference)
報道発表資料一覧(新型コロナウイルス感染症) List of Press Releases (New Coronavirus Infection)
各国・地域における新型コロナウイルスの感染状況(外務省HPより) Infection situation of new coronavirus in each country / region (From Ministry of Foreign Affairs website)

政府の対策について About government measures

新型コロナウイルス感染症対策の基本的対処方針new Basic countermeasure policy for new coronavirus infectious disease measures new

3月28日に政府の「新型コロナウイルス感染症対策本部」が開催され、新型コロナウイルス感染症対策の基本的対処方針が決定されました。 On March 28, the government's "New Coronavirus Infectious Diseases Control Headquarters" was held, and the basic coping policy for new coronavirus infectious disease control was decided.
新型コロナウイルス感染症対策の基本的対処方針 」(3月28日。4月7日、4月11日改正。) " Basic Correspondence Policy for New Coronavirus Infection Control " (March 28th. Revised April 7th, April 11th)

新型コロナウイルス感染症対策の基本方針 Basic policy for new coronavirus infection control

2月25日に政府の「新型コロナウイルス感染症対策本部」が開催され、新型コロナウイルス感染症対策の基本方針が決定されました。 On February 25, the government's "New Coronavirus Infectious Disease Control Headquarters" was held and the basic policy for new coronavirus infectious disease control was decided. この基本方針では、現在講じている対策と、今後の状況の進展を見据えて講じていくべき対策を整理しています。 This basic policy outlines the measures that we are currently taking and the measures that should be taken in anticipation of future progress.
新型コロナウイルス感染症対策の基本方針 」(2月25日) " Basic Policy for New Coronavirus Infection Control " (February 25)
新型コロナウイルス感染症対策専門家会議 脇田座長のご説明(第13回新型コロナウイルス感染症対策本部) (2月25日) * Explanation of Chairperson Wakita of the New Coronavirus Infectious Diseases Control Expert Meeting (13th New Coronavirus Infection Control Headquarters) (February 25)
新型コロナウイルス感染症対策の基本方針の具体化に向けた専門家の見解 (2月24日)Experts' views (February 24th) toward the implementation of the basic policy for new coronavirus infection control
新型コロナウイルス対策の目的(基本的な考え方) [126KB](2月23日)Purpose of the new coronavirus measures (basic way of thinking) [126KB] (February 23)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の見解 」(新型コロナウイルス感染症対策専門家会議)(3月9日)・ "View on New Coronavirus Infection Control " (March 9 Coronavirus Infection Control Experts Meeting) (March 9)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の状況分析・提言 」(3月19日)・ " Situation analysis and recommendations for new coronavirus infectious disease control " (March 19)
・「 新型コロナウイルス感染症対策の状況分析・提言 」(4月1日)・ " Situation analysis and recommendations for new coronavirus infectious disease control " (April 1)

新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 Emergency measures for new coronavirus infections

2月13日、何よりも国民の命と健康を守ることを最優先に必要な対策は躊躇なく実行するとの方針のもと、帰国者等への支援、国内感染対策の強化、水際対策の強化、影響を受ける産業等への緊急対応などを柱とする「新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策」がとりまとめられています。 On February 13, based on the policy that the highest priority should be given to protecting the lives and health of the people above all, he will not hesitate to implement measures to support returnees, strengthen domestic infection control, and strengthen border measures. , "Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections" are summarized, with a focus on emergency response to affected industries. また、3月10日、国内の感染拡大を防止するとともに、諸課題に適切に対処するため、感染拡大防止策と医療提供体制の整備、学校の臨時休業に伴って生じる課題への対応、事業活動の縮小や雇用への対応、事態の変化に即応した緊急措置等などを柱とする「新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策-第2弾-」がとりまとめられています。 In addition, on March 10th, in order to prevent the spread of infection in Japan and to appropriately address various issues, measures to prevent the spread of infection and the provision of medical care, responding to issues arising from temporary closure of schools, The "Emergency Response Measures for New Coronavirus Infectious Diseases-Second Phase" has been compiled, focusing on measures such as reducing activities, responding to employment, and responding to changes in circumstances.

さらに、4月7日、政府は、経済対策をとりまとめるとともに、令和2年度補正予算案を閣議決定しましたが、厚生労働省としても、感染拡大防止策、医療提供体制の整備、治療薬・ワクチンの開発に必要な費用や、雇用の維持や就職支援、生活の支援、事業の継続支援等を行うための費用を盛り込んでいます。 Furthermore, on April 7, the government summarized the economic measures and decided the supplementary budget for the Reiwa 2 fiscal year by the Cabinet decision. The costs necessary for the development of the company, the costs for supporting employment, employment, living, and business continuity are included.

・「 新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 」(2月13日)・ " Emergency measures for new coronavirus infection " (February 13)
・「 新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 ―第2弾― (ポイント)」(3月10日)・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infections-Second Phase- (Points)" (March 10)
・「 新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 ―第2弾― 」(3月10日)・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infectious Diseases-Second Phase " (March 10)
・「 新型コロナウイルス感染症に関する緊急対応策 ―第2弾―(資料概要集) 」(3月10日)・ " Emergency Response Measures for New Coronavirus Infectious Diseases-Second Step- (Summary of Materials) " (March 10)

新型コロナウイルス感染症緊急経済対策と補正予算案 New Coronavirus Infectious Diseases Emergency Economic Measures and Supplementary Budget

4月7日、政府は、経済対策をとりまとめるとともに、令和2年度補正予算案を閣議決定しましたが、厚生労働省としても、感染拡大防止策、医療提供体制の整備、治療薬・ワクチンの開発に必要な費用や、雇用の維持や就職支援、生活の支援、事業の継続支援等を行うための費用を盛り込んでいます。 On April 7, the government summarized the economic measures and decided a supplementary budget for the Reiwa 2 fiscal year by the Cabinet. Costs necessary for the maintenance of employment, employment support, life support, and business continuity support.

・「 新型コロナウイルス感染症緊急経済対策(厚生労働省施策関係 概要) 」(4月7日) new・ " Emergency Economic Measures for New Coronavirus Infectious Diseases (Overview of Measures by the Ministry of Health, Labor and Welfare) " (April 7) new
・ 「 令和2年度 厚生労働省補正予算(案)の概要 」(4月7日) new・ " Summary of the supplementary budget (draft) of the Ministry of Health, Labor and Welfare in the Reiwa 2 fiscal year " (April 7) new
令和2年度 厚生労働省補正予算案(参考資料) newReiwa 2nd year MHLW supplementary budget draft (reference material) new

医療提供体制 Medical service system

新型コロナウイルスへの感染が疑われる方に、診療体制等の整った医療機関を適切・確実に受診していただくため、帰国者・接触者相談センター及び帰国者・接触者外来を設置しています。 We have set up a returnee / contact person consultation center and a returnee / contact person outpatient clinic so that people who are suspected of being infected with the new coronavirus can properly and surely see a medical institution with a well-established medical care system. .
受診調整を行うため、感染を疑う方には事前に帰国者・接触者相談センターに電話連絡をしていただき、連絡を受けた同センターは、新型コロナウイルスへの感染の可能性を確認しつつ、帰国者・接触者外来につなげています。 In order to coordinate consultations, those who suspect an infection should call the Returnees / Contacts Counseling Center in advance, and the contacted center will confirm the possibility of infection with the new coronavirus. , Is connected to the returnee / contact person outpatient department.

帰国者・接触者相談センター 都道府県別設置数(2020年4月6日時点)Returnees / Contacts Consultation Center Number installed by prefecture (as of April 6, 2020)
帰国者・接触者外来等 都道府県別設置数(2020年4月6日時点)Returnees / contacts outpatients, etc. by prefecture (as of April 6, 2020)

医療機関向け情報(治療ガイドライン、臨床研究など) newInformation for medical institutions (treatment guidelines, clinical research, etc.) new


○全国医療機関の医療提供体制の状況を公開しました(β版) (2020年4月8日) new ○ The status of medical care provision system at medical institutions nationwide has been released (β version) (April 8, 2020) new

政府CIOポータル:内閣官房情報通信技術(IT)総合戦略室作成 Government CIO Portal: Cabinet Secretariat Information and Communication Technology (IT) Comprehensive Strategy Office

厚生労働省は、内閣官房と連携し、全国の入院病床を有する病院(20床以上)の医療提供状況を毎日確認しています。 In cooperation with the Cabinet Secretariat, the Ministry of Health, Labor and Welfare checks the healthcare provision status of hospitals (over 20 beds) nationwide every day. このページの情報は、各病院の外来・入院・救急等の各機能について、現状をまとめ、公開するものです。 The information on this page summarizes and publishes the current status of each hospital's outpatient, hospitalization, emergency, etc. functions.
現状、新型コロナウイルス感染症の院内感染を防ぐ目的で、風邪などの症状での新規の外来受入れなどを制限している病院がみられます。 At present, there are some hospitals that are restricting new outpatient reception for symptoms such as colds in order to prevent nosocomial infection of new coronavirus infections. 「一部制約あり」や「停止」の標記は、院内で新型コロナウイルスの感染が確認されたことを意味するものではありませんので、ご注意ください。 Please note that "partially restricted" or "stop" does not mean that the new coronavirus infection was confirmed in the hospital.

(参考:2020年3月26日通知) (Reference: Notice on March 26, 2020)
新型コロナウイルス感染症対策に係る病院の医療提供状況等の状況把握について(協力依頼)別紙 )( 参考:別添 医療機関向け説明資料 About grasp of the situation such as the medical care provision situation of hospital concerning new coronavirus infectious disease measures (cooperation request) ( attached sheet ) ( reference: attached explanatory materials for medical institution )

感染状況の把握 Understanding the infection status

感染症法に基づく医師の届出により、疑似症患者を把握し、医師が診断上必要と認める場合にPCR検査を実施し、患者を把握しています。 Based on the notification of doctors based on the Infectious Diseases Act, we identify patients with pseudo-syndrome and carry out PCR tests when doctors find it necessary for diagnosis to identify patients.
患者が確認された場合には、感染症法に基づき、積極的疫学調査を実施し、濃厚接触者を把握します。 If a patient is confirmed, an active epidemiological survey will be conducted based on the Infectious Diseases Control Law to identify close contacts. 濃厚接触者に対しては、感染症法に基づく健康観察や外出自粛等により感染拡大防止を図っています。 For concentrated contacts, we are trying to prevent the spread of infection through health observation based on the Infectious Diseases Control Law and refraining from going out.

PCR検査に医療保険を適用することとしました(3月6日~)。 We decided to apply medical insurance to the PCR test (from March 6). これにより、保健所を経由することなく、医療機関が民間の検査機関等に直接依頼を行うことが可能となり、民間検査会社等の検査能力の更なる活用が図られることになります。 This allows medical institutions to directly request inspection services from private companies without going through the public health center, and will further utilize the inspection capabilities of private inspection companies.

クラスター対策 Cluster measures

国内では、散発的に小規模に複数の患者が発生している例がみられます。 In Japan, there are cases in which multiple patients are sporadically occurring on a small scale. 濃厚接触者を中心に感染経路を追跡調査することにより感染拡大を防ぎます。 We will prevent the spread of infection by following up the infection route centering on concentrated contacts.
国内での感染の拡大を最小限に抑えるため 、 小規模な患者の集団(クラスター)が、次の集団を生み出すことを防止することが重要です。 To minimize the spread of infections in the country, it is important to prevent small populations (clusters) from producing the next population .
※「小規模患者クラスター」とは感染経路が追えている数人から数十人規模の患者の集団のことです。 * A "small patient cluster" refers to a group of several to several tens of patients whose infection routes are being followed.

新型コロナウイルスクラスター対策班の設置について 」(2月25日) " About setting up a new coronavirus cluster countermeasure group " (February 25)
新型コロナウイルスの集団感染を防ぐために 」(3月1日)(PDF:556KB) " To prevent outbreak of new coronavirus " (March 1) (PDF: 556KB)
新型コロナウイルス感染症対策専門家会議の見解(クラスター対策) (3月2日) Expert Meeting on New Coronavirus Infection Control (Measures against Clusters) (March 2)
新型コロナ いま、拡げないために 」(3月2日)(PDF:138KB) "The new Corona, not to expand now " (March 2) (PDF: 138KB)
クラスター対策に資する情報提供に関する協定( LINE Agreement on provision of information that contributes to cluster measures ( LINE )
「換気の悪い密閉空間」を改善するための換気の手法(リーフレット) (4月3日改訂) new Ventilation techniques to improve "poorly-ventilated enclosed space" (leaflet) (revised on April 3) new
商業施設等における「換気の悪い密閉空間」を改善するための換気について (3月30日) Ventilation to improve "closed space with poor ventilation" in commercial facilities (March 30)

水際対策 Border measures

新型コロナウイルス感染症の病原体が外国からの航空機や船舶を介して国内へ侵入することを防止するとともに、航空機等に関して感染症の予防に必要な措置を講じることを目的として、新型コロナウイルス感染症を「検疫法第34条の感染症の種類」として指定しています。 The new coronavirus infectious disease is aimed to prevent the pathogen of the new coronavirus infectious disease from entering the country through foreign aircraft and ships, and to take necessary measures to prevent the infectious disease related to aircraft. Is designated as "Infectious disease types under Article 34 of the Quarantine Law". これにより、外国から日本へ入国しようとする方に対する質問・診察の実施、患者等の隔離・停留のほか、航空機等に対する消毒等の措置を講じることが可能となっています。 As a result, it is possible to conduct questions and consultations for those who wish to enter Japan from abroad, isolate and stop patients, and take other measures such as disinfection of aircraft.
諸外国においてこの感染症が流行していることを受けて、日本の水際対策として、全ての国・地域からの到着便・到着船について、全員質問票による聞き取り、ポスター掲示による自己申告の呼びかけ、健康カード配布による国内二次感染等のリスクの軽減等を行っています。 In response to the epidemic of this infectious disease in other countries, as a countermeasure for Japan's waterfront, we asked all of the arriving flights / ships from all countries / regions using questionnaires and calling for self-declaration by posting posters. We are reducing the risk of domestic secondary infections by distributing health cards.
また、当面の間、14日以内に一部の国・地域における滞在歴がある外国人等については、出入国管理及び難民認定法に基づき、特段の事情がない限り、症状の有無にかかわらず、その入国を拒否しています。 In addition, for the time being, for foreigners who have stayed in some countries / regions within 14 days, under the Immigration Control and Refugee Recognition Act, unless there are special circumstances, regardless of whether there are symptoms, I refuse to enter the country.

さらに、全ての国・地域から来航する航空機又は船舶に搭乗し又は乗船していた者であって、隔離や停留をされない者については、検疫所長が指定する場所において14日間待機し、国内において公共交通機関を使用しないことを要請することとしています。 In addition, those who have boarded or boarded aircraft or ships arriving from all countries / regions and who have not been quarantined or stopped must wait at the place designated by the quarantine station for 14 days, and We are requesting not to use transportation. (3月9日より順次実施) (Conducted sequentially from March 9)

今回の水際対策強化の全体像( イメージ Overview of strengthening border measures this time ( image )

水際対策の抜本的強化に向けた更なる政府の取組について(検疫の強化) (3月6日閣議了解) Further efforts by the government to drastically strengthen border measures (strengthening quarantine) (approved by the Cabinet on March 6)
中華人民共和国で発生した新型コロナウイルス感染症に関する政府の取組について(検疫の強化) (3月19日閣議了解) Government Actions on New Coronavirus Infections Occurred in the People's Republic of China (Strengthening Quarantine) (Cabinet approval on March 19)
中国・韓国・ヨーロッパ諸国・中東・アフリカ・米国・東南アジア等から入国・帰国される方へ (3月26日) For those entering / returning from China / Korea / Europe countries / Middle East / Africa / US / Southeast Asia etc. (March 26)
(検疫)FORTH/厚生労働省検疫所ホームページ (Quarantine) FORTH / Ministry of Health, Labor and Welfare quarantine station homepage
(入国制限)法務省ホームページ (Entry restrictions) Ministry of Justice website

治療薬、ワクチンの開発new Development of therapeutic drugs and vaccines new

新型コロナウイルス感染症については、現時点では、有効性が確認された特異的な抗ウイルス薬やワクチンは存在せず、治療方法としては対症療法が中心となっています。 At present, there are no specific antiviral drugs or vaccines that have been validated for new coronavirus infections, and symptomatic treatment is the main treatment method.
このため、厚生労働省においては、新型コロナウイルス感染症に対する治療薬等について、AMED(国立研究開発法人日本医療研究開発機構)の研究費や厚生労働科学研究費等の各種研究費制度を活用し、治療薬等の研究を順次拡大しています。 For this reason, the Ministry of Health, Labor and Welfare will utilize various research fund systems such as research expenses of AMED (National Research and Development Agency, Japan Medical Research and Development Organization) for medical treatment for new coronavirus infection We are gradually expanding our research into therapeutic drugs. ワクチンについては国内での研究のほか、世界連携でワクチン開発を促進するためCEPI(感染症流行対策イノベーション連合)への拠出を通じたワクチンの早期開発に向けた取組を進めています。 In addition to domestic research on vaccines, we are promoting initiatives for the early development of vaccines through a contribution to the CEPI (Innovative Disease Control Alliance) to promote vaccine development in a global collaboration.
また、治療薬については、既存の治療薬からいくつかの候補薬が出てきており、観察研究や臨床研究等が進められています。 As for therapeutic drugs, some candidate drugs have emerged from existing therapeutic drugs, and observational research and clinical research are being advanced.
今後も、治療薬等の研究を進めていくとともに有望なものについては企業による治験が進められる予定です。 In the future, we will continue to conduct research on therapeutic drugs, and will conduct clinical trials by companies for promising ones.

【参考】 【reference】
3月28日安倍総理大臣記者会見Prime Minister Abe's press conference on March 28
新型コロナウイルス感染症(COVID-19)に関する研究開発支援について(まとめ) (国立研究開発法人日本医療研究開発機構(AMED)ホームページ)Research and development support for new coronavirus infectious disease (COVID-19) (Summary) (Japan Agency for Medical Research and Development (AMED) website)
新型コロナウイルス感染症(COVID-19)などの新興感染症に関する研究開発 (第28回健康・医療戦略推進本部資料(首相官邸ホームページ))Research and development on emerging infectious diseases such as the new coronavirus infectious disease (COVID-19) (Material of the 28th Health and Medical Strategy Promotion Headquarters (Homepage of the Prime Minister's Office))
新型コロナウイルスに対するワクチン開発を進めます (感染症流行対策イノベーション連合)Advance vaccine development against new coronavirus (Infectious Disease Epidemic Countermeasures Innovation Alliance)

クルーズ船への対応等についてnew About correspondence to cruise ships new

2月3日に横浜港に到着したクルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス号」については、海上において検疫を実施し、3月1日にすべての乗客、乗員の下船が完了しました。 The cruise ship "Diamond Princess" that arrived at Yokohama Port on February 3 was quarantined at sea, and on March 1, all passengers and crew were disembarked.
(※)なお、本件については、WHOの各国の発生状況の報告において、日本国内の発生件数とは別個(その他)の件数として取り扱われています。 (*) In the WHO reports on the status of outbreaks in each country, this case is treated as a separate (other) number from the number in Japan.

また、3月15日、クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス」の乗客のうち、船内で14日間の健康観察期間が終了し2月19日から23日にかけて順次下船した計1,011人の方への健康フォローアップが終了しました。 In addition, on March 15, of the passengers of the cruise ship "Diamond Princess", a health follow-up service for a total of 1,011 passengers who disembarked from February 19th to 23rd after the 14-day health observation period ended onboard. Up is finished.

【4月13日18時時点の状況について】 [About the situation as of 18:00 on April 13]

※6 那覇港出港時点の人数。 * 6 Number of people at the time of departure from Naha Port. うち日本国籍の者1,341人 ※7 船会社の医療スタッフとして途中乗船し、PCR陽性となった1名は含めず、チャーター便で帰国した40名を含む。 Of these, 1,341 are Japanese nationals * 7 Not including the one who became a PCR positive on board as a medical staff member of the shipping company and included 40 who returned to Japan by charter flight. 国内事例同様入院後に有症状となった者は無症状病原体保有者数から除いている。 As in the domestic case, those who became symptomatic after hospitalization are excluded from the number of asymptomatic pathogen carriers.
※8 退院等している者644名のうち有症状353名、無症状291名。 * 8 Of the 644 people who were discharged, 353 were symptomatic and 291 were asymptomatic. チャーター便で帰国した者を除く。 Excludes those who have returned to Japan by charter flight.
※9 32名が重症から軽~中等症へ改善(うち25 名は退院) * 9 32 improved from severe to mild to moderate (25 of whom were discharged)
※10 この他にチャーター便で帰国後、3月1日に死亡したとオーストラリア政府が発表した1名がいる。 * 10 In addition to this, there is one person announced by the Australian government that he died on March 1 after returning to Japan by charter flight.


新型コロナウイルスの発生状況(【国内事例】及び【上陸前事例】):2月17日~3月15日まで * Outbreak situation of new coronavirus ([domestic case] and [pre-landing case]): From February 17th to March 15th

●2月19日時点のクルーズ船における新型コロナウイルス感染症の発症者数等の推移についてとりまとめました。 ● The changes in the number of new coronavirus infection cases on cruise ships as of February 19 are summarized.
専門家によれば、「発症日の判明している確定例の検討に基づいて評価すると、2月5日にクルーズ船で検疫が開始される前に実質的な伝播が起こっていたことが分かる」とされています。 According to experts, "Evaluation based on a review of confirmed cases of known onset date reveals that substantial transmission had occurred before the quarantine was started on the cruise ship on February 5. "It has been with.

国立感染症研究所のレポート National Institute of Infectious Diseases report
推移のグラフTransition graph
クルーズ船「ダイヤモンド・プリンセス号」における感染制御策 Infection control measures on the cruise ship "Diamond Princess"
クルーズ船内で医療救護活動に従事されている皆様へ [PDF形式:74KB] To everyone engaged in medical relief activities on the cruise ship [PDF format: 74KB]

関連情報 Related information

〇イベント開催に関する御協力のお願い( 2月20日26日3月10日3月20日 〇Request for cooperation regarding event holding ( February 20, 26, March 10, March 20 )
〇労使団体へのご協力のお願い ・職場における新型コロナウイルス感染症の拡大防止に関する経済団体への要請( 2月21日3月23日お 願 い Request for cooperation from labor and management organizations ・ Request to economic organizations to prevent the spread of new coronavirus infections in the workplace ( February 21 and March 23 )
労使団体へのご協力のお願い (2月26日)Request for cooperation from labor - management groups (February 26)
諸外国の行動制限等の現状について(初出3月18日)(4月6日時点) new * Regarding the current status of restrictions on activities in other countries (March 18, first appearance) (as of April 6) new
新型コロナウイルスに関連した感染症対策に関する厚生労働省対策推進本部(1月28日、30日) * Ministry of Health, Labor and Welfare Countermeasures Promotion Headquarters (January 28th, 30th) regarding measures against infectious diseases related to the new coronavirus
新型コロナウイルス対応に関する医療関係団体及び厚生労働省による協議会(3月24日) * Council (March 24) by medical related organizations and Ministry of Health, Labor and Welfare about new coronavirus correspondence
全国知事会と厚生労働省の意見交換会(3月25日) * Opinion exchange meeting between the Governor's Association and the Ministry of Health, Labor and Welfare (March 25)
全国知事会と厚生労働省の意見交換会(4月9日) new * National Governor's Association and Ministry of Health, Labor and Welfare Opinion Exchange Meeting (April 9) new

ページの先頭へ戻る Back to top

国民の皆さまへ(予防・相談) To the public (prevention / consultation)

風邪や季節性インフルエンザ対策と同様にお一人お一人の咳エチケットや手洗いなどの実施がとても重要です。 It is very important to carry out cough etiquette and hand-washing for each person as well as cold and seasonal flu measures. 感染症対策に努めていただくようお願いいたします。 We ask that you take measures against infectious diseases.
風邪症状があれば、外出を控えていただき、やむを得ず、外出される場合にはマスクを着用していただくよう、お願いします。 If you have a cold symptom, please refrain from going out, and if you have to go out, wear a mask.
集団感染の共通点は、特に、「換気が悪く」、「人が密に集まって過ごすような空間」、「不特定多数の人が接触するおそれが高い場所」です。 The common points of outbreaks are, in particular, "poor ventilation", "spaces where people gather and spend time", and "places where there is a high risk of contact with unspecified number of people".
換気が悪く、人が密に集まって過ごすような空間に集団で集まることを避けてください。 Avoid crowding in poorly ventilated spaces where people gather and spend time.

※以下啓発資料について、配布や媒体掲載など、使用可能です。 * The following educational materials can be used by distributing or posting on media. 掲載の場合は『出典:首相官邸HPより』を記載してください。 In case of publication, please state "Source: From the Prime Minister's Office HP".
会社・学校や人の集まる場所での掲示、周知など、用途に限らずご自由にダウンロード・印刷してお使いください。 You can freely download and print it regardless of the purpose, such as posting at a company, school or a place where people gather, and making it known. (加工・改変等はおやめください) (Please do not process or modify)


Avoid the"Three Cs"! Avoid the "Three Cs"! (English 英語版) 避开3“密”! (English English version) Escape 3 "Dense"! (中文 中国語版) (Chinese Chinese version)

自分のため、みんなのため、そして大切な人のため。 For yourself, for everyone, and for those who care. 私たち一人ひとりが、できることをしっかりやっていく。 Each of us will do what we can. それが私たちの未来を作ります。 That creates our future.


お願い1: 外出はできるだけひかえてください。 Note 1: Please refrain from going out as much as possible.
やむを得ず外出する場合には、マスクを着用していただくようお願いします。 If you are forced to go out, please wear a mask.

お願い2: 「三密」(密集、密室、密接)を避けましょう。 Request 2: Avoid "three dense" (dense, closed room, close).
集団感染は、「換気が悪く」、「人が密に集まって過ごすような空間」、「不特定多数の人が接触するおそれが高い場所」という共通点があります。 Outbreaks have in common: poor ventilation, spaces where people gather and spend time, and places where unspecified numbers of people are likely to come into contact.

できるだけ、そのような場所に行くことを避けていただき、やむを得ない場合には、マスクをするとともに、換気を心がけていただく、大声で話さない、相手と手が触れ合う距離での会話は避ける、といったことに心がけてください。 If possible, avoid going to such places.If it is unavoidable, wear a mask and take care of ventilation, do not speak loudly, avoid talking at a distance where the other person can touch the hand. Please keep in mind

お願い3: 咳エチケット (咳やくしゃみをする際、マスクやティッシュ、ハンカチ、袖、肘の内側などを使って、口や鼻をおさえること)や手洗いをお願いします。 Request 3: Cough etiquette (when coughing or sneezing, use a mask, tissue, handkerchief, sleeves, the inside of the elbow, etc. to hold your mouth and nose) and wash your hands.

新型コロナウイルス感染症は、罹患しても約8割は軽症で経過し、治癒する例が多いことが報告されていますが、高齢者や基礎疾患をお持ちの方は、重症化するリスクが高いことが報告されています。 Although it has been reported that about 80% of new coronavirus infections are mild, even if they are affected, there are many cases where they are cured, but the elderly and those with underlying diseases are at increased risk of becoming severe. It has been reported to be high. 皆さまご自身を守るため、そして、大切な人を守るため、3つのお願いへのご協力をお願いします。 We would like to ask for your cooperation in these three requests in order to protect yourself and your important people.

さらにお願い:お友達にもぜひ3つのお願いを伝えていただけませんか。 Further request: Could you please share your three requests with your friends? 以下のロゴをご家庭や学校、職場において自由にお使いください。 Feel free to use the following logos at home, school or at work. (6バージョン) (6 versions)




縦7つバージョン ( 7 vertical versions )




この動画(3月22日放送「NHKスペシャル“パンデミック”との闘い~感染拡大は封じ込められるか~」から)は、新型コロナウイルス感染症の予防のために、咳エチケットやこまめな換気をすることがなぜ重要なのかについて、分かりやすくまとめられています。 This video (from March 22, broadcast "NHK Special" Pandemic "Fight-Can infection spread be contained?") Shows cough etiquette and frequent ventilation to prevent new coronavirus infections. It's easy to understand why is important.
ぜひご覧いただき、おひとりおひとり感染症対策をおこなっていただきますよう、よろしくお願いします。 Please take a look and take measures to prevent infections.