Meldungen der Landeskorrespondenz National correspondence reports
Bestätigte Corona-Virus-Fälle im Bundesland Salzburg Confirmed corona virus cases in the state of Salzburg
10.3.2020 10.3.2020 | Pinzgau Pinzgau | 1 1st | Frau (65), im Appartement in Quarantäne Woman (65) in quarantine apartment
|
9.3.2020 9.3.2020 | Pinzgau Pinzgau | 2 2nd | Fall wurde am Abend gemeldet und die Erhebungen der Gesundheitsbehörde laufen. Case was reported in the evening and health authority surveys are ongoing. Weitere Informationen folgen morgen umgehend, sobald die Informationen aus den Erhebungen der Behörden vorliegen. Further information will follow tomorrow as soon as the information from the authorities' surveys is available. Update 9.3.: Frau (64), Mann (55), beide im Hotel in Quarantäne Update 9.3 .: woman (64), man (55), both in the hotel in quarantine |
08.03.2020 08.03.2020 | Pinzgau Pinzgau | 1 1st | Mann (49), im Hotel in Quarantäne. Man (49) in quarantine hotel. Somit das 4. erkrankte Mitglied der britischen Reisegruppe (siehe LK-Meldung vom 05.03.2020 ) This makes the 4th sick member of the British travel group (see LK report dated 05.03.2020 ) |
07.03.2020 07.03.2020 | Pinzgau Pinzgau | 2 2nd | Mann (44) und Mann (49), stationärer Aufenthalt. Mann (44) and Mann (49), inpatient stay. Zwei Mitglieder der britischen Reisegruppe (siehe LK-Meldung vom 05.03.2020 ) Two members of the British tour group (see LK announcement dated 05.03.2020 )
|
06.03.2020 06.03.2020 | Flachgau Flachgau | 1 1st | Mann (37), in häuslicher Quarantäne Man (37) in quarantine at home
|
05.03.2020 05.03.2020 | Pinzgau Pinzgau | 1 1st | Mann (61), im Hotel in Quarantäne, Man (61) in hotel in quarantine, Update 7.3.: Stationärer Aufenthalt Update 7.3 .: Inpatient stay
|
04.03.2020 04.03.2020 | Pongau Pongau | 1 1st | Frau (62), mit Krankentransport nach Hause (Deutschland) gebracht Woman (62), brought home (Germany) by ambulance
|
02.03.2020 02.03.2020 | Pinzgau Pinzgau | 1 1st | Mann (48), stationärer Aufenthalt. Man (48), inpatient stay. Update 7.3.: Wieder in häuslicher Quarantäne Update 7.3 .: Back in home quarantine
|
29.2.2020 29.2.2020 | Pinzgau Pinzgau | 1 1st | Frau (36), in häuslicher Quarantäne Woman (36) in quarantine at home
|
bis inkl. 08.03.2020 Until 08.03.2020 | kein bestätigter Corona-Virus-Fall in Salzburg-Stadt no confirmed corona virus case in Salzburg city |
Wer gilt als Verdachtsfall ? Who is a suspected case ? (Falldefinition SARS-CoV-2, vormals 2019-nCoV) (Case definition SARS-CoV-2, formerly 2019-nCoV)
Personen mit akuten Symptomen einer respiratorischen Infektion (plötzliches Auftreten von mindestens einer der folgenden Beschwerden: Husten, Fieber, Kurzatmigkeit) ohne plausible Erklärung oder Ursache für das Erscheinungsbild People with acute symptoms of a respiratory infection (sudden onset of at least one of the following symptoms: cough, fever, shortness of breath) without a plausible explanation or cause for the appearance UND AND bei denen in den 14 Tagen vor Auftreten der Symptome von einem Aufenthalt in einer Region in der von anhaltender Übertragung von SARS-CoV-2 ausgegangen werden muss (tagesaktuell gültige Fassung, letzte Änderung 10.03.2020): China, Südkorea, Iran, Hongkong, Japan, Singapur, Italien, in Deutschland besonders betroffene Gebiete: Landkreis Heinsberg (Nordrhein-Westfalen). in which a stay in a region in which the transmission of SARS-CoV-2 must be assumed must be assumed in the 14 days before the symptoms appear (current version, last change 10.03.2020): China, South Korea, Iran, Hong Kong, Japan, Singapore, Italy, areas particularly affected in Germany: Heinsberg district (North Rhine-Westphalia).
ODER OR
Personen mit jeder Art von Symptomen eines akuten respiratorischen Infektes, die in den 14 Tagen vor Auftreten der Symptome Kontakt (der Kategorie I oder II; siehe Dokument Vorgangsweise_SARS-CoV-2_Kontaktmanagement ) mit einem bestätigten Fall hatten. People with any kind of symptoms of an acute respiratory infection who had contact (a category I or II; see document Procedure_SARS-CoV-2_Contact Management ) with a confirmed case in the 14 days before the symptoms appeared.
Informationen der Landessanitätsdirektion Information from the State Medical Directorate
Was ist das neuartige Corona-Virus? What is the novel corona virus?
Das neuartige Corona-Virus gehört zur großen Familie der Coronaviren, die beim Menschen leichte Erkältungen bis hin zu schweren Lungenentzündungen verursachen können. The novel corona virus belongs to the large family of corona viruses, which can cause mild colds to severe pneumonia in humans. COVID-19 heißt die Erkrankung, die durch das neuartige Corona-Virus (SARS-CoV-2) ausgelöst wird. COVID-19 is the name of the disease that is caused by the novel corona virus (SARS-CoV-2).
Wie äußert sich die Krankheit COVID-19? How does the disease COVID-19 express itself?
Es gibt unterschiedliche Verlaufsformen der Erkrankung. There are different forms of the disease. Diese reichen von milden Beschwerden einer Erkältung über Husten, Atembeschwerden oder Fieber bis zu schweren Fällen. These range from mild symptoms of a cold to coughing, difficulty breathing or fever to severe cases. Die Infektion kann dabei auch eine Lungenentzündung, ein schweres akutes Atemnotsyndrom, Nierenversagen und sogar den Tod verursachen. The infection can also cause pneumonia, severe acute respiratory distress syndrome, kidney failure, and even death.
Wie lange dauert die Inkubationszeit? How long is the incubation period?
Man geht derzeit von einer Inkubationszeit von 2 bis 14 Tagen aus. An incubation period of 2 to 14 days is currently assumed.
Wie ist das Virus übertragbar? How is the virus transmitted?
Die Übertragung erfolgt von Mensch zu Mensch über Tröpfcheninfektion (Husten, Niesen, Küssen), über Hand-Mund-Augenkontakt oder Kontakt mit kontaminierten Händen oder Oberflächen. The transmission takes place from person to person via droplet infection (coughing, sneezing, kissing), hand-mouth-eye contact or contact with contaminated hands or surfaces.
Wie erfolgt der Schutz vor Ansteckung? How is protection against infection carried out?
- Vermeiden Sie Kontakt zu kranken Menschen, die an Husten, Atembeschwerden oder Fieber leiden. Avoid contact with sick people who suffer from cough, difficulty breathing or fever.
- Wenn Sie husten oder niesen, bedecken Sie Mund und Nase mit einem Papiertaschentuch, bzw. husten oder niesen Sie in Ihre Ellenbeuge (nicht in die Hände); If you cough or sneeze, cover your mouth and nose with a tissue, or cough or sneeze in your elbow (not in your hands); entsorgen Sie das Papiertaschentuch umgehend in den Restmüll und waschen Sie danach Ihre Hände. Dispose of the paper tissue immediately in the residual waste and wash your hands afterwards.
- Mund, Nase und Augen nicht mit „schmutzigen" Händen berühren. Do not touch mouth, nose and eyes with "dirty" hands.
- Waschen Sie Ihre Hände vor dem Essen sowie nach Kontakt mit Oberflächen wie Haltegriffen, Türschnallen etc. mit warmen Wasser und Seife, oder verwenden Sie ein alkoholhaltiges Desinfektionsmittel. Wash your hands with warm water and soap before eating and after contact with surfaces such as handles, door buckles etc., or use an alcohol-based disinfectant.
- Vermeiden Sie das übliche Händeschütteln oder Begrüßungsküssen. Avoid shaking hands or greeting kisses as usual.
Ich habe aktuell Husten, Atembeschwerden oder Fieber – was soll ich tun? I currently have a cough, difficulty breathing or fever - what should I do?
Wenn Sie bis zu 14 Tage vor Beginn Ihrer Erkrankung in einem If you are in one up to 14 days before the onset of your disease Risikogebiet waren (Definition siehe oben), oder Kontakt zu einem nachgewiesenen COVID-19 Fallpatienten hatten: Were at risk (see definition above), or had contact with a proven COVID-19 case patient: Kontaktieren Sie bitte umgehend telefonisch Ihre(n) Hausärztin/Hausarzt, oder wählen Sie die Telefonische Gesundheitsberatung 1450 (rund um die Uhr). Please contact your general practitioner immediately by phone or call 1450 (around the clock). Bleiben Sie nach Möglichkeit zuhause. If possible, stay at home. Halten Sie Abstand zu anderen Personen. Keep your distance from other people.
Wenn nein, bitte beachten Sie die üblichen Hygienemaßnahmen: Niesen/Husten Sie in ein Taschentuch oder in die Ellenbeuge; If not, please observe the usual hygiene measures: sneeze / cough in a handkerchief or in the elbow; waschen Sie regelmäßig Ihre Hände mit Wasser und Seife; wash your hands regularly with soap and water; Kontaktieren Sie bei Andauern oder Verschlechterung der Beschwerden bitte telefonisch Ihre(n) Hausärztin/Hausarzt, oder wählen Sie 1450. If the symptoms persist or worsen, please call your GP or call 1450.
Wie wird die Krankheit behandelt? How is the disease treated?
Die Behandlung erfolgt durch Linderung der Krankheitsbeschwerden unter ärztlicher Aufsicht. Treatment is carried out by alleviating the symptoms of the disease under medical supervision. Eine Impfung steht nicht zur Verfügung. Vaccination is not available.
Wer ist gefährdet? Who is at risk
Vor allem sind Menschen mit engem Kontakt zu einem an COVID-19 Erkrankten gefährdet, wie zB Familienangehörige, medizinisches Personal, ohne entsprechende Schutzausrüstung. Above all, people who are in close contact with someone suffering from COVID-19, such as family members, medical staff, are at risk without the appropriate protective equipment. Ich habe einen Kontrolltermin in einer Spitalsambulanz oder beim niedergelassenen Arzt - was soll ich tun? I have a check-up appointment in a hospital outpatient clinic or at the doctor's office - what should I do?
Wenn Sie bis zu 14 Tage vor Beginn Ihrer Erkrankung in einem Risikogebiet waren (Definition siehe oben), oder Kontakt zu einem nachgewiesenen COVID-19 Fallpatienten hatten: If you were in a risk area up to 14 days before the onset of your disease (see definition above), or were in contact with a proven COVID-19 case patient:
Kontaktieren Sie Ihre/n Ärztin/Arzt bitte vor Aufsuchen der Spitalsambulanz oder der Ordination. Please contact your doctor before visiting the hospital outpatient clinic or doctor's office.
Weitere Informationen und Auskunft Further information and information
Telefon-Hotline der AGES 0800 555 621 (rund um die Uhr) Telephone hotline of AGES 0800 555 621 (around the clock)
Telefonische Gesundheitsberatung 1450 (rund um die Uhr) Telephone health advice 1450 (around the clock)
Meldepflicht Notification requirement
Seit 26.1.2020 ( Verordnung ) ist das neuartige Corona-Virus in Österreich bei Verdacht, Erkrankung und Tod nach dem Epidemiegesetz 1958 ( Gesetz ) meldepflichtig. Since January 26, 2020 ( regulation ), the novel corona virus in Austria has to be reported in the event of suspicion, illness and death according to the 1958 Epidemic Act ( Act ).
Seit 28.2.2020 liegen vom BMSGPK Erlässe und Verordnungen für konsequente und koordinierte Vorgehensweise vor: BMSGPK Erlässe und Verordnungen zum neuartigen Corona-Virus Since February 28, 2020, the BMSGPK has issued decrees and ordinances for a consistent and coordinated approach: BMSGPK decrees and ordinances on the new corona virus
Erstanzeige nach dem Epidemiegesetz (Verdacht, Erkrankung, Tod) binnen 24 Stunden an die Bezirksverwaltungsbehörde auch wenn die Meldung bereits telefonisch oder mündlich erfolgte. Initial notification under the Epidemic Act (suspicion, illness, death) to the district administrative authority within 24 hours, even if the notification has already been made by telephone or orally.
Schlussanzeige nach dem Epidemiegesetz (Krankenhausaufnahme, Entlassung, neuer Wohnsitz) an die Bezirksverwaltungsbehörde. Final notification according to the epidemic law (hospital admission, discharge, new residence) to the district administrative authority.