【照会先】 [Reference]

厚生労働省健康局 結核感染症課係長 山田 大悟 Daigo Yamada, Chief of Tuberculosis Infectious Diseases Section, Health Bureau, Ministry of Health, Labor and Welfare

(代表電話) 03(5253)1111 (Main telephone) 03 (5253) 1111

報道関係者各位 To the press

新型コロナウイルスに関連した患者の死亡について About death of patient associated with new coronavirus

本日(2月26日)、東京都及び北海道 より、今般の新型コロナウイルスに関連し、死亡した症例の報告がありました。 Today (February 26), Tokyo and Hokkaido reported cases of death related to this new type of coronavirus.
本件について、濃厚接触者の把握を含めた積極的疫学調査を確実に行ってまいります。 We will carry out proactive epidemiological investigations on this matter, including the identification of close contacts.

概要患者1(国内死亡2例目) Overview Patient 1 (2nd death in Japan)

(1)年代:80代(国内56例目) (1) Age: 80s (56th in Japan)
(2)性別:男性(3)居住地:東京都(4)死因:肺炎(5)経過2月9日 食思不振。 (2) Gender: Male (3) Place of residence: Tokyo (4) Cause of death: Pneumonia (5) Progress February 9 Appetite loss.
2月13日 発熱あり、都内医療機関A入院。 Feb. 13 He had a fever and was hospitalized at a medical institution A in Tokyo.
2月16日 呼吸状態悪化し、気管内挿管。 February 16 Respiratory condition worsened and tracheal intubation.
2月18日 PCR 検査陽性。 February 18 Positive PCR test. その後、都内医療機関Bに転院し、 ICU 管理。 After that, he was transferred to Tokyo medical institution B and managed by ICU.
2月26日 死亡 確認。 February 26 death confirmed.
行動歴:渡航歴なし。 Action history: No travel history. 陽性確定者との接触なし。 No contact with confirmed positive.


患者2(国内死亡3例目) Patient 2 (3rd death in Japan)

(1)年代:ご家族のご意向により非公表 (高齢者)(国内154例目) (1) Age: Not disclosed due to family intention (elderly) (154 cases in Japan)
(2)性別:ご家族のご意向により非公表。 (2) Gender: Not disclosed due to family wishes.
(3)居住地:北海道(4)死因:肺炎(5)経過2月16日 咳あり。 (3) Place of residence: Hokkaido (4) Cause of death: Pneumonia (5) Progress February 16 Cough.
2月17日 肺炎像あり、入院。 February 17 He was hospitalized with pneumonia.
2月25日 ウイルス性肺炎により死亡。 February 25 Dies from viral pneumonia.
2月26日 PCR 検査陽性。 February 26 PCR test positive.
行動歴:調査中。 Action history: Under investigation.
◆国民の皆様へのメッセージ ◆ Message to the people

〇国民の皆様におかれては、風邪や季節性インフルエンザ対策と同様にお一人お一人の咳エチケットや手洗いなどの実施がとても重要です。 〇For the people, it is very important to carry out cough etiquette and hand-washing for each person as well as measures against colds and seasonal flu. 感染症対策に努めていただくようお願いいたします。 We ask that you take measures against infectious diseases.

〇次の症状がある方は「帰国者・接触者相談センター」にご相談ください。方 If you have any of the following symptoms, please consult the "Returnee / Contact Center".
・風邪の症状や37.5℃以上の発熱が4日以上続いている。・ Symptoms of cold or fever of 37.5 ° C or more have continued for 4 days or more.
(解熱剤を飲み続けなければならないときを含みます) (Including when you need to keep taking antipyretic)
・強いだるさ(倦怠感)や息苦しさ(呼吸困難)がある。・ Severe drool (malaise) or breathlessness (dyspnea).
※ 高齢者や基礎疾患等のある方は、上の状態が2日程度続く場合 * Elderly people or those with basic illness, if the above condition lasts for about 2 days

センターでご相談の結果、新型コロナウイルス感染の疑いのある場合には、専門の「帰国者・接触者外来」をご紹介しています。 As a result of consultation at the Center, if there is a suspicion of a new type of coronavirus infection, we will introduce a specialized "returnee / contact outpatient". マスクを着用し、公共交通機関の利用を避けて受診してください。 Wear a mask and avoid using public transportation.
なお、現時点では新型コロナウイルス感染症以外の病気の方が圧倒的に多い状況であり、 インフルエンザ等の心配があるときには、通常と同様に、かかりつけ医等に御相談ください。 At the moment, there are overwhelmingly many diseases other than the new coronavirus infection, so if you are worried about influenza, etc., consult with your GP as usual.

【相談後、医療機関にかかるときのお願い】 [Requests when consulting and going to a medical institution]
〇帰国者・接触者相談センターから受診を勧められた医療機関を受診してください。受 Please consult a medical institution recommended by the Returnees / Contact Consultation Center. 複数の医療機関を受診することはお控えください。 Please refrain from seeing more than one medical institution.
〇医療機関を受診する際にはマスクを着用するほか、手洗いや咳エチケット(咳やくしゃみをする際に、マスクやティッシュ、ハンカチ、袖を使って、口や鼻をおさえる)の徹底をお願いします。ほ か In addition to wearing a mask when consulting a medical institution, please thoroughly wash your hands and cough etiquette (use a mask, tissue, handkerchief, or sleeve to hold your mouth and nose when coughing or sneezing). You.

(その他) (Other)
今後とも、迅速で正確な情報提供に努めますので、国民の皆様への正確な情報提供に御協力をお願いします。 We will continue to provide prompt and accurate information, so we ask for your cooperation in providing accurate information to the public. なお、現場での取材は、患者の方のプライバシー保護といった観点からも、お控えください。 In addition, please refrain from interviewing on site from the viewpoint of protecting the privacy of patients.
(参考)コロナウイルスとは人や動物の間で広く感染症を引き起こすウイルスです。 (Reference) Coronavirus is a virus that causes infectious diseases widely between humans and animals. 人に感染症を引き起こすものはこれまで6種類が知られていますが、深刻な呼吸器疾患を引き起こすことがあるSARS-CoV(重症急性呼吸器症候群コロナウイルス)とMERS-CoV(中東呼吸器症候群コロナウイルス)以外は、感染しても通常の風邪などの重度でない症状にとどまります。 There are six known infections that cause humans, but SARS-CoV (severe acute respiratory syndrome coronavirus) and MERS-CoV (middle east respiratory syndrome) can cause severe respiratory illness. Other than coronavirus, infections are limited to non-severe symptoms such as a common cold. 詳細は、国立感染症研究所の情報ページをご参照ください。 See the National Institute of Infectious Diseases information page for more information.
○国立感染症研究所 人に感染するコロナウイルス ○ National Institute for Infectious Diseases Coronavirus that infects humans
https://www.niid.go.jp/niid/ja/from-idsc/2482-2020-01-10-06-50-40/9303-coronavirus.html https://www.niid.go.jp/niid/ja/from-idsc/2482-2020-01-10-06-50-40/9303-coronavirus.html


PDFファイルを見るためには、Adobe Readerというソフトが必要です。 Adobe Reader software is required to view PDF files. Adobe Readerは無料で配布されていますので、こちらからダウンロードしてください。 Adobe Reader is distributed free of charge, so please download it from here.