【照会先】 [Reference]

厚生労働省健康局 結核感染症課係長 山田 大悟 Daigo Yamada, Chief of Tuberculosis Infectious Diseases Section, Health Bureau, Ministry of Health, Labor and Welfare
(代表電話) 03(5253)1111 (Main phone) 03 (5253) 1111

報道関係者各位 To the press

新型コロナウイルスに関連した患者の発生について(168〜190例目) Outbreaks of patients related to the novel coronavirus (168-190 cases)

本日(2月27日)、岐阜県、石川県、神奈川県、東京都、大阪府、北海道及び名古屋市より、今般の新型コロナウイルスに関連した感染症の患者23名が、以下の通り報告されましたので、ご報告いたします。 Today (February 27), 23 patients with the new coronavirus-related infectious diseases reported from Gifu, Ishikawa, Kanagawa, Tokyo, Osaka, Hokkaido and Nagoya as follows: I will report it.
今回の公表で、横浜検疫所職員の患者1名(191例目)を含め、国内感染者は210名(患者191名、無症状病原体保有者19名)となります。 With this announcement, 210 people (191 patients and 19 asymptomatic pathogen carriers) have been infected in Japan, including one patient (191st case) of the Yokohama Quarantine Station staff.

本件について、濃厚接触者の把握を含めた積極的疫学調査を確実に行ってまいります。 We will carry out proactive epidemiological investigations on this matter, including the identification of close contacts.
◆国民の皆様へのメッセージ 〇国民の皆様におかれては、風邪や季節性インフルエンザ対策と同様にお一人お一人の咳エチケットや手洗いなどの実施がとても重要です。 ◆ Message to the people 〇For people, it is very important to carry out cough etiquette and hand washing for each person as well as measures against colds and seasonal flu. 感染症対策に努めていただくようお願いいたします。 We ask that you take measures against infectious diseases.
〇次の症状がある方は「帰国者・接触者相談センター」にご相談ください。方 If you have any of the following symptoms, please consult the "Returnee / Contact Center".
・風邪の症状や37.5℃以上の発熱が4日以上続いている。・ Symptoms of cold or fever of 37.5 ° C or more have continued for 4 days or more.
(解熱剤を飲み続けなければならないときを含みます) (Including when you need to keep taking antipyretic)
・強いだるさ(倦怠感)や息苦しさ(呼吸困難)がある。・ Severe drool (malaise) or breathlessness (dyspnea).
※ 高齢者や基礎疾患等のある方は、上の状態が2日程度続く場合 センターでご相談の結果、新型コロナウイルス感染の疑いのある場合には、専門の「帰国者・接触者外来」をご紹介しています。 * For elderly people and those with basic illness, if the above condition lasts for about 2 days If consultation at the center suggests that a new coronavirus infection is suspected, a specialized "returnee / contact person" Is introduced. マスクを着用し、公共交通機関の利用を避けて受診してください。 Wear a mask and avoid using public transportation.

なお、 現時点では新型コロナウイルス感染症以外の病気の方が圧倒的に多い状況であり、 インフルエンザ等の心配があるときには、通常と同様に、 かかりつけ医等に御相談ください。 At the present time, there are overwhelmingly many diseases other than the new coronavirus infection. If you are concerned about influenza, please consult your GP as usual.
【相談後、医療機関にかかるときのお願い】 [Requests when consulting and going to a medical institution]
〇帰国者・接触者相談センターから受診を勧められた医療機関を受診してください。受 Please consult a medical institution recommended by the Returnees / Contact Consultation Center. 複数の医療機関を受診することはお控えください。 Please refrain from seeing more than one medical institution.
〇医療機関を受診する際にはマスクを着用するほか、 手洗いや 咳エチケット(咳やくしゃみをする際に、マスクやティッシュ、ハンカチ、袖を使って、口や鼻をおさえる) の 徹底 をお願いします。ほ か In addition to wearing a mask when consulting a medical institution, be sure to wash your hands and cough etiquette (use a mask, tissue, handkerchief, or sleeve to hold your mouth and nose when coughing or sneezing). You.









































(その他) (Other)
今後とも、迅速で正確な情報提供に努めますので、国民の皆様への正確な情報提供に御協力をお願いします。 We will continue to provide prompt and accurate information, so we ask for your cooperation in providing accurate information to the public. なお、現場での取材は、患者の方のプライバシー保護といった観点からも、お控えください。 In addition, please refrain from interviewing on site from the viewpoint of protecting the privacy of patients.

(参考)コロナウイルスとは人や動物の間で広く感染症を引き起こすウイルスです。 (Reference) Coronavirus is a virus that causes infectious diseases widely between humans and animals. 人に感染症を引き起こすものはこれまで6種類が知られていますが、深刻な呼吸器疾患を引き起こすことがあるSARS-CoV(重症急性呼吸器症候群コロナウイルス)とMERS-CoV(中東呼吸器症候群コロナウイルス)以外は、感染しても通常の風邪などの重度でない症状にとどまります。 There are six known infections that cause humans, but SARS-CoV (severe acute respiratory syndrome coronavirus) and MERS-CoV (middle east respiratory syndrome) can cause severe respiratory illness. Other than coronavirus, infections are limited to non-severe symptoms such as a common cold. 詳細は、国立感染症研究所の情報ページをご参照ください。 See the National Institute of Infectious Diseases information page for more information.
○国立感染症研究所 人に感染するコロナウイルス ○ National Institute for Infectious Diseases Coronavirus that infects humans
https://www.niid.go.jp/niid/ja/from-idsc/2482-2020-01-10-06-50-40/9303-coronavirus.html https://www.niid.go.jp/niid/ja/from-idsc/2482-2020-01-10-06-50-40/9303-coronavirus.html

概要: Overview:
岐阜県 :患者 2 例 168 例目: 50 代男性 、 169 例目: 5 0 代女性石川県:患者1例( 170 例目: 50 代男性) Gifu: 2 patients 168 cases: Male in their 50s, 169 cases: Female in their 50s Ishikawa: 1 patient (170 cases: Male in their 50s)
神奈川県:患者1例( 171 例目: 50 代男性) Kanagawa Prefecture: 1 patient (171 cases: male in their 50s)
東京都:患者1例( 172 例目: 60 代女性) Tokyo: 1 patient (172 cases: female in her 60s)
大阪府:患者1例( 173 例目: 40 代男性) Osaka: 1 patient (173 cases: male in their 40s)
北海道:患者 15 例( 174 例目: 50 代男性、 175 例目: 50 代男性、 176 例目: 30 代男性、177 例目: 70 代男性、 178 例目: 60 代男性、 179 例目: 40 代男性、 180 例目: 40代男性、 181 例目: 10 歳未満男性、 182 例目: 30代男性、 183 例目: 10 歳未満男性、 184 例目: 80 代男性、185 例目: 30 代男性、 186 例目: 80 代男性、 187 例目: 60 代男性、 188 例目: 40 代女性) Hokkaido: 15 patients (174: male in their 50s, 175: male in their 50s, 176: male in their 30s, 177: male in their 70s, 178: male in their 60s, 179: Male in their 40s, 180: Male in their 40s, 181: Male under 10 years, 182: Male in their 30s, 183: Male under 10 years, 184: Male in their 80s, 185: Male in their 30s, 186: Male in their 80s, 187: Male in their 60s, 188: Female in their 40s)
名古屋市:患者2例( 189 例目: 60 代女性、 190 例目: 60 代男性) Nagoya City: 2 patients (189 cases: women in their 60s, 190 cases: men in their 60s)

以下、岐阜県、石川県、神奈川県、東京都、大阪府、北海道、名古屋市からの情報※なお、自治体の公表資料の内容が当省の公表基準に合致しない場合には、当省の公表基準に合わせて公表することとしている。 Below, information from Gifu, Ishikawa, Kanagawa, Tokyo, Osaka, Hokkaido, and Nagoya City. It will be announced in accordance with the standards.

岐阜県1岐阜県2Gifu Prefecture 1 , Gifu Prefecture 2

石川県Ishikawa prefecture

神奈川県Kanagawa prefecture

東京都Tokyo

大阪府Osaka Prefecture

北海道1北海道2Hokkaido 1 , Hokkaido 2

名古屋市Nagoya


PDFファイルを見るためには、Adobe Readerというソフトが必要です。 Adobe Reader software is required to view PDF files. Adobe Readerは無料で配布されていますので、こちらからダウンロードしてください。 Adobe Reader is distributed free of charge, so please download it from here.