Информация о новой коронавирусной инфекции Information on a new coronavirus infection
В Российской Федерации на 17.03.2020 16:30 проведено In the Russian Federation on 03/17/2020 16:30 held
116 061 исследований на коронавирус 116,061 studies on coronavirus
Зарегистрировано 114 случаев коронавирусной инфекции 114 cases of coronavirus infection recorded
Выписаны по выздоровлению 5 человек 5 people were discharged for recovery
(Также выписаны граждане России, эвакуированные из Японии, с лайнера Diamond Princess) (Also, Russian citizens evacuated from Japan were discharged from the Diamond Princess liner)
Информация для населения Information for the public
На каком основании проводится изоляция и госпитализация инфицированных или лиц с подозрением на COVID-19? On what basis is isolation and hospitalization of infected or suspected COVID-19 carried out?
Ограничительные меры проводятся в соответствии с Постановлениями Главного санитарного врача Российской Федерации: Restrictive measures are carried out in accordance with the Decisions of the Chief Sanitary Doctor of the Russian Federation:
от 31.01.2020 №3 «О проведении дополнительных санитарно-противоэпидемических (профилактических) мероприятий по недопущению завоза и распространения новой коронавирусной инфекции, вызванной 2019-nCoV» dated 01/31/2020 No. 3 "On the implementation of additional sanitary and anti-epidemic (preventive) measures to prevent the importation and spread of new coronavirus infection caused by 2019-nCoV"
от 02.03.2020 № 5 «О дополнительных мерах по снижению рисков завоза и распространения новой коронавирусной инфекции (2019-nCoV)». dated 02.03.2020 No. 5 “On additional measures to reduce the risks of importation and spread of a new coronavirus infection (2019-nCoV)”.
Все граждане, прибывшие в РФ из КНР, Республики Корея и Ирана должны быть изолированы по месту пребывания на срок 14 дней. All citizens arriving in the Russian Federation from China, the Republic of Korea and Iran must be isolated at the place of stay for a period of 14 days.
За всеми прибывшими устанавливается медицинское наблюдение. All arrivals are subject to medical supervision. Число визитов врача определяется в каждом случае индивидуально в течение всего периода карантина. The number of doctor visits is determined in each case individually during the entire quarantine period.
При появлении симптомов ОРВИ человек должен незамедлительно обратиться за медицинской помощью без посещения медицинских организаций. If symptoms of SARS appear, a person should immediately seek medical help without visiting medical organizations.
Медицинская помощь всем пациентам и лицам с подозрением на COVID-19 оказывается на бесплатной основе. Medical care for all patients and individuals suspected of having COVID-19 is provided free of charge.
Действующим законодательством не предусмотрена компенсация разницы между оплатой больничного и реальной зарплатой, если человек находился на карантине. The current legislation does not provide for compensation for the difference between the payment of sick leave and real salary if the person was in quarantine.
Могут ли родственники посещать пациента в больнице и приносить еду и вещи? Can relatives visit the patient in the hospital and bring food and things?
- В период изоляции посещение пациента запрещено с целью предотвращения распространения инфекции. During the isolation period, visiting the patient is prohibited in order to prevent the spread of infection.
- Пациенты, находящиеся в стационаре, могут использовать мобильный телефон и другие средства связи для общения с родственниками. Inpatients can use a mobile phone and other means of communication to communicate with relatives.
- Родственники могут передавать пациентам продукты питания и личные вещи, однако существует ряд ограничений, которые необходимо уточнять в справочной службе больницы. Relatives can transfer food and personal items to patients, but there are a number of restrictions that need to be specified in the hospital's referral service.
Подозрительный случай: Suspicious case:
- наличие клинических проявлений острой респираторной инфекции, бронхита, пневмонии в сочетании со следующими данными эпидемиологического анамнеза: the presence of clinical manifestations of acute respiratory infection, bronchitis, pneumonia in combination with the following epidemiological data:
- посещение за 14 дней до появления симптомов эпидемиологически неблагополучных по COVID-19 стран и регионов; a visit 14 days before the onset of symptoms of epidemiologically dysfunctional COVID-19 countries and regions;
- наличие тесных контактов за последние 14 дней с лицами, находящимися под наблюдением по COVID-19, которые в последующем заболели; close contacts over the past 14 days with persons under COVID-19 surveillance who subsequently became ill;
- наличие тесных контактов за последние 14 дней с лицами, у которых лабораторно подтвержден диагноз COVID-19. close contacts over the past 14 days with people who have been diagnosed with a laboratory diagnosis of COVID-19.
Подтвержденный случай: Case Confirmed:
- Положительный результат лабораторного исследования на наличие РНК SARS-CoV-2 методом полимеразной цепной реакции вне зависимости от клинических проявлений. A positive laboratory test for the presence of SARS-CoV-2 RNA by polymerase chain reaction, regardless of clinical manifestations.
Выписка пациентов с подозрением на COVID-19 разрешается при: The discharge of patients with suspected COVID-19 is permitted when:
- отсутствии клинических проявлений болезни; lack of clinical manifestations of the disease;
- истечении 14 дней с момента выезда с неблагополучной территории или с момента последнего контакта с больным новой коронавирусной инфекцией; 14 days after the departure from a dysfunctional territory or from the moment of the last contact with a patient a new coronavirus infection;
- получении двукратного отрицательного результата лабораторного исследования на наличие РНК SARS-CoV-2 методом ПЦР с интервалом не менее 1 дня. receiving a double negative result of laboratory tests for the presence of SARS-CoV-2 RNA by PCR with an interval of at least 1 day.
Выписка пациентов с лабораторно подтвержденным диагнозом COVID-19 разрешается при: The discharge of patients with a laboratory-confirmed diagnosis of COVID-19 is permitted with:
- отсутствии клинических проявлений болезни; lack of clinical manifestations of the disease;
- получении двукратного отрицательного результата лабораторного исследования на наличие РНК SARS-CoV-2 методом ПЦР с интервалом не менее 1 дня. receiving a double negative result of laboratory tests for the presence of SARS-CoV-2 RNA by PCR with an interval of at least 1 day.
Актуальные вопросы Hot issues
Кому направлять жалобу на отсутствие масок в аптеках? To whom should I file a complaint about the lack of masks in pharmacies?
Росздравнадзор открыл общероссийскую горячую линию по вопросам отсутствия в аптеках медицинских масок и противовирусных препаратов. Roszdravnadzor has opened an all-Russian hotline on the lack of medical masks and antiviral drugs in pharmacies.
Позвонить на номер 8 (800) 550-99-03 можно бесплатно из любого региона. You can call the number 8 (800) 550-99-03 for free from any region.
Проблему дефицита этих товаров в аптеках контролирует Федеральная антимонопольная служба РФ. The problem of the shortage of these goods in pharmacies is controlled by the Federal Antimonopoly Service of the Russian Federation.
Что делать, если человек прилетает в Москву из Италии, а затем должен ехать в свой город? What if a person arrives in Moscow from Italy, and then must go to his city?
При наличии признаков ОРВИ человек подлежит изоляции и госпитализации в специализированные медицинские организации на территории г. Москвы (инфекционные клинические больницы №№1 и 2, новый медицинский комплекс в Коммунарке). If there are signs of acute respiratory viral infection, a person is subject to isolation and hospitalization in specialized medical organizations in the territory of Moscow (infectious clinical hospitals No. 1 and 2, a new medical complex in Kommunarka).
При нормальной температуре тела и нормальном самочувствии после возвращения в свой город ему рекомендовано: At normal body temperature and normal health after returning to his city, he is recommended:
- сообщить о месте и времени пребывания в другой стране и другую необходимую информацию на "горячую линию", организованную в субъекте Российской Федерации. inform about the place and time of stay in another country and other necessary information on the "hot line" organized in the subject of the Russian Federation.
- при появлении первых признаков респираторной инфекции оставаться дома (по месту пребывания) и позвонить в районную поликлинику или службу скорой медицинской помощи. when the first signs of a respiratory infection appear, stay at home (at the place of stay) and call the district clinic or ambulance service.
Будут ли введены ограничительные меры по передвижению на территории РФ? Will restrictive measures on movement in the territory of the Russian Federation be introduced? В каких случаях они вводятся? In what cases are they introduced?
В соответствии с Федеральным законом от 30.03.1999 №52-ФЗ «О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения» ограничительные мероприятия вводятся решением Правительства Российской Федерации или органа исполнительной власти субъекта РФ, органа местного самоуправления на основании предложений, предписаний главных государственных санитарных врачей и их заместителей с учетом складывающейся эпидемиологической ситуацией в регионе и прогноза ее развития. In accordance with Federal Law dated 30.03.1999 No. 52-ФЗ On Sanitary and Epidemiological Well-Being of the Population, restrictive measures are introduced by a decision of the Government of the Russian Federation or the executive authority of a constituent entity of the Russian Federation, local government on the basis of proposals, prescriptions of the chief state sanitary doctors and their deputies taking into account the emerging epidemiological situation in the region and the forecast for its development.
В соответствии с Указом мэра Москвы от 5 марта 2020 г. № 12-УМ «О введении режима повышенной готовности» гражданам, посещавшим Китай, Южную Корею, Иран, Италию, Францию, Германию, Испанию, необходимо: In accordance with the Decree of the Mayor of Moscow dated March 5, 2020 No. 12-UM “On the introduction of a high alert regime”, citizens visiting China, South Korea, Iran, Italy, France, Germany, Spain must:
- позвонить на «горячую линию Департамента здравоохранения 8-495-870-45-09, сообщить о своем прибытии и оставить свои контакты; Call the Department of Health Hotline 8-495-870-45-09, inform about your arrival and leave your contacts;
- находиться на карантине по месту жительства в течение 14 дней со дня возвращения в РФ (не посещать работу, учебу, минимизировать посещение общественных мест); be quarantined at the place of residence for 14 days from the date of return to the Russian Federation (do not attend work, study, minimize visits to public places);
- для получения больничного листа обратиться по телефону «горячей линии» Департамента здравоохранения. To obtain a sick leave, call the Department of Health hotline. Курьер привезет больничный на дом. The courier will bring sick leave to the house.
Какие меры ответственности предусмотрены, если не соблюдать режим самоизоляции? What liability measures are provided if self-isolation is not respected?
Невыполнение санитарно-гигиенических и противоэпидемических мероприятий, влечет ответственность в соответствии со статьей 236 Уголовного кодекса Российской Федерации «Нарушение санитарно-эпидемиологических правил»: Failure to comply with sanitary-hygienic and anti-epidemic measures shall entail liability in accordance with Article 236 of the Criminal Code of the Russian Federation “Violation of sanitary-epidemiological rules”:
- часть 1 — нарушение санитарно-эпидемиологических правил, повлекшее по неосторожности массовое заболевание или отравление людей, наказывается Part 1 - violation of sanitary-epidemiological rules, which entailed by negligence a mass disease or poisoning of people, is punished
- штрафом в размере до 80 тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, - a fine in the amount of up to 80 thousand rubles or in the amount of the wage or other income of the convicted person for a period of up to six months,
лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет, deprivation of the right to occupy certain positions or engage in certain activities for up to three years,
обязательными работами на срок до 360 часов, compulsory work for up to 360 hours,
исправительными работами или ограничением свободы на срок до одного года. correctional labor or restriction of liberty for up to one year. - часть 2 — то же деяние, повлекшее по неосторожности смерть человека, наказывается part 2 - the same act, which entailed the death of a person by negligence, is punished
обязательными работами на срок до 480 часов, compulsory work for up to 480 hours,
исправительными работами на срок от шести месяцев до двух лет, correctional labor for a period of six months to two years,
принудительными работами или лишением свободы на срок до пяти лет. forced labor or imprisonment for up to five years.
Имеет ли право человек отказаться от заграничной командировки из-за угрозы заражения? Does a person have the right to refuse a foreign trip because of the threat of infection?
Не могут направляться в командировку следующие контингенты работников: The following contingents of workers cannot be sent on a business trip:
- беременные женщины; pregnant women;
- несовершеннолетние сотрудники, за исключением спортсменов и творческих работников; minor employees, with the exception of athletes and artists;
- работники, заключившие ученический договор, - если командировка не связана с ученичеством; employees who have entered into a student agreement - if the business trip is not related to the apprenticeship;
- инвалиды - если такое ограничение указано в индивидуальной программе реабилитации; disabled people - if such a restriction is indicated in an individual rehabilitation program;
- работники, зарегистрированные в качестве кандидатов в выборный орган, в период проведения выборов." employees registered as candidates for the election body during the election period. "
Не могут направляться в командировку без их согласия: They cannot be sent on a business trip without their consent:
- женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет; women with children under the age of three;
- одинокие родители и опекуны, воспитывающие детей в возрасте до пяти лет; single parents and guardians raising children under the age of five;
- работники, имеющие детей-инвалидов; workers with children with disabilities;
- работники, которые осуществляют уход за больным членом семьи в соответствии с медицинским заключением. workers who care for a sick family member in accordance with a medical opinion.
Отказаться от командировки может любой работник, если основания для такого отказа предусмотрены в Трудовом кодексе или трудовом договоре. Any employee can refuse a trip if the grounds for such a refusal are provided for in the Labor Code or the labor contract.
Информация для медицинских работников Information for healthcare providers
Рекомендации для врачей по выявлению Covid-19 Recommendations for doctors to identify Covid-19
Эксперты Минздрава России скорректировали рекомендации для врачей по выявлению Covid-19, обновленная информация будет направлена во все медучреждения. The experts of the Ministry of Health of Russia adjusted the recommendations for doctors to identify Covid-19, updated information will be sent to all medical institutions.
Комментарии: 0 Comments: 0